DictionaryForumContacts

 Nowheregirl

link 22.03.2007 17:37 
Subject: Profit carried to reserves
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: как название статьи в балансовом отчете

Заранее спасибо

 Александр Ошис

link 22.03.2007 19:30 
Прибыль, относимая в резервы

 Franky

link 22.03.2007 20:19 
Александр, добрый вечер.

Не поможете с такой вещью “flawed asset” arrangement?

Контекст из определения к Facility Agreement:

“Security Interest” means:

- any blocked account or “flawed asset” arrangement which has the commercial effect of creating security for Financial Indebtedness;

Может, Вы уже имели дело с таким соглашением.

Заранее спасибо.

У автора ветки прошу прощения за вмешательство.

 Alexander Oshis moderator

link 23.03.2007 6:07 
Franky, нет, это мне встречается впервые. Подождем, может сюда заглянет Рудут или кто из лоеров.
А уж Иришу я и не надеюсь увидеть. Закатилось наше солнышко...

 Рудут

link 23.03.2007 12:31 
Franky, Alexander

мне такой термин ни на русском, ни на англ. не попадался.
в гугле легко нашлось определение:
Flawed asset arrangement
Resource type: Glossary item
An agreement between a bank and its customer under which money deposited
by the customer with the bank is not repayable until certain events have occurred (usually, repayment of indebtedness due to the bank from the customer).

block account arrangement я бы назвала соглашением/договоренностью о блокировании счета

существует ли общепринятый эквивалент на русском для flawed asset - честно - не знаю и искать сейчас не могу. если он дальше в тексте не встречается, может, стоит ограничиться соглашением/договоренностью о блокировании счета, если все-таки нужно перевести, рассмотрите как рабочий вариант "(временно) неработающий актив"

 Franky

link 23.03.2007 12:49 
Рудут,

Спасибо за участие.

В тексте этот термин больше не попадается. Так что проблема уже не стоит. Еще раз спасибо.

 Franky

link 23.03.2007 13:45 
Рудут,

А, может, такое приходилось переводить?

"Insurance Policy is fully or partially withdrawn, suspended, terminated or cancelled by XXX or otherwise ceases to be in full force and effect otherwise than by reason solely of the amounts drawn under this Agreement being prepaid in full in accordance with the terms hereof"

У меня пока такой фиговенький варьянтик:

"ХХХ полностью или частично отзывает Страховой полис, приостанавливает, прекращает либо отменяет его действие, или же Страховой полис теряет полную силу и действие по основаниям, отличным от оснований, которые связаны исключительно с суммами, выборка и полное досрочное погашение которых осуществляется в соответствии с условиями настоящего Договора".

Критика - это больно, но здесь, видать, не обойтись :-))

 

You need to be logged in to post in the forum