Subject: Участник ЧАЭС welf. Уважаемые коллеги!Перевожу больничный лист, там в качестве одного из видов нетрудоспособности без лишних изысков указано "участник ЧАЭС". Несколько коряво, ну ладно, это на их совести. В связи с этим стало интересно, а как вы переводите "участник ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС"? Мне пришло в голову Chernobyl nuclear power plant post-accident clean-up participant, но может у кого-то есть варианты получше или есть что-то устоявшееся? |
Chernobyl liquidator |
|
link 22.03.2007 11:07 |
самое проостое и нейтральное - Chernobyl clean-up workers/ cleanup workers of the Chernobyl nuclear plant accident |
|
link 22.03.2007 11:08 |
liquidators надо брать в кавычки и желательно еще объяснять |
Спасибо! Сорри за безграмотную пунктуацию в первом посте, торопился. |
The overall response to the accident was conducted by a large number of personnel these being volunteers from the military and the fire service, as well as a large number of non-professional people. This emergency response team became known as the �liquidators�. http://www.geocities.com/graham_young_uk/Chernobyl.html |
You need to be logged in to post in the forum |