DictionaryForumContacts

 George1

link 22.03.2007 11:01 
Subject: Участник ЧАЭС welf.
Уважаемые коллеги!

Перевожу больничный лист, там в качестве одного из видов нетрудоспособности без лишних изысков указано "участник ЧАЭС". Несколько коряво, ну ладно, это на их совести.

В связи с этим стало интересно, а как вы переводите "участник ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС"?

Мне пришло в голову Chernobyl nuclear power plant post-accident clean-up participant, но может у кого-то есть варианты получше или есть что-то устоявшееся?

 10-4

link 22.03.2007 11:07 
Chernobyl liquidator

 summertime knives

link 22.03.2007 11:07 

самое проостое и нейтральное - Chernobyl clean-up workers/
cleanup workers of the Chernobyl nuclear plant accident

 summertime knives

link 22.03.2007 11:08 
liquidators надо брать в кавычки и желательно еще объяснять

 George1

link 22.03.2007 11:11 
Спасибо!

Сорри за безграмотную пунктуацию в первом посте, торопился.

 chip

link 22.03.2007 11:49 
The overall response to the accident was conducted by a large number of personnel these being volunteers from the military and the fire service, as well as a large number of non-professional people. This emergency response team became known as the �liquidators�.
http://www.geocities.com/graham_young_uk/Chernobyl.html

 

You need to be logged in to post in the forum