DictionaryForumContacts

 серёга

link 20.03.2007 20:35 
Subject: названия путей введения лекарств med.
коллеги, есть перечень путей, и хочется задать давно назревшие вопросы:
кто как переводит
ophthalmically (и intraocularly)
intravitreally
intrabuccally
intra-abdominally (и intraperitoneally)
intra-aurally
intrameningeally
via endotracheal or endobronchial installation
via direct installation into pulmonary cavities
intrathoracically

 George1

link 20.03.2007 21:26 
Сразу оговорюсь, с некоторыми из этих путей введения вообще не сталкивался. Поэтому на истину не претендую и лишь пишу, как мне представляется. Может где-то более распространенными окажутся не мои варианты.

-внутриглазное введение
-интравитреальное введение (хочется сказать "введение в стекловидное тело", но гуглится слабо по сравнению с интравитреальным)
-интрабуккальное, внутрищечное - по мне, так все равно
-внутрибрюшинное введение (а что, есть разница между intra-abdominally и intraperitoneally?)
-по мне так внутриушное, но никогда не сталкивался. А куда там вводят, в среднее ухо или просто в слуховой проход?
-внутриоболочечное введение

-via endotracheal or endobronchial installation - А там точно installation, а не instillation? Понятно, что может быть и первое, но второе, кажется чаще. В общем, я бы сказал просто "эндотрахеально" или "эндобронхиально", но опять же я могу чего-то недопонимать.

-по мне - прямое введение в полости легких (это что, туберкулезные каверны, абсцессы и эхинококковые кисты имеются в виду?)

-а, пущай будет введение в грудную полость. На самом деле не сталкивался.

Буду рад посмотреть на варианты других коллег и услышать пояснения.
А пока переключусь на остеохондроз - там меня к ответу призвали :-)

 серёга

link 20.03.2007 22:08 
ага, давай, давай. сам заварил кашу! удачи!)))

пояснения будут, но скудные: это простое перечисление возможных (в т.ч. маловероятных, как это бывает в патентной области))) путях введения противогрибкового препарата позаконазола.
я потому и спрашиваю, что в одном перечне через зпт упоминаются ophthalmically и intraocularly, intra-abdominally и intraperitoneally. не может ли ophthalmically означать, скажем, закапывание в глаз, а intraocularly - введение в глазное яблоко? со второй парой проще - это на 99,99% одно и то же. но вот на хрена тогда буржуинам дважды говорить об одном?((
по интравитреальному - я вот тоже хотел написать, как ты хотел сказать. пойти на поводу у гугля?)
не лучше ль тогда intrameningeal перевести как "интраменингеальное". однозначно ли понимается "внутриоболочечное"?
про intra-aurally - не совсем понятно. здесь, понятно, возможны варианты, такой препарат может пригодиться и в наружном, и в среднем ухах. еще частенько упомнается просто aurally... видимо, наиболее универсальный перевод - внутриушное. а как наречие образовать - внутриушно?)
про внутрилегочное - не знаю уж, про что они. кроме нижних дыхательных путей, альвеол ничего в голову не приходит... наверное, самый беспроигрышный вариант с этими инсталляциями - введение.
а интраторакально - звучит? и если да, то как?))

Жорж, спасибо!

 Maxxicum

link 20.03.2007 22:13 
скромно предположу, что intrathoracically вполне может оказаться внутриплевральным...

 серёга

link 20.03.2007 22:18 
Максим, спасибо, intrapleurally там фигурирует отдельно.)) хотя куда там вводить еще? не в средостение же... короче, дело ясное, что дело темное.

 Maxxicum

link 20.03.2007 22:33 
для различения ophthalmically и intraocularly я бы предположил глазное введение/применение (т.е. капли) vs. внутриглазное/интраокулярное введение (видимо, инвазивное? см. http://www.medtrust.ru/pls/farmspravochnic/show.html?ontosObjectId=53956 и http://amt.allergist.ru/gialuronat_a.html - накопал пару ссылочек в яндексе).

Вот цитатка из второй ссылки:
...
Для внутриглазных инъекций:
Доза Гиалуроната натрия зависит от особенностей хирургического вмешательства у конкретного пациента. Гиалуронат натрия вводят в глазное яблоко через тонкий катетер. ...

Кстати, анекдот "не в тему".

Одна блондинка другой:
1: Слушай, я сегодня такое видела!
2: Что?
3: Иду по улице, вдруг смотрю - мужик глаза закапывает!
4: Ну и что тут такого, может у него конъюнктивит?
5: Да нет же! Он их в землю закапывал!

 Maxxicum

link 20.03.2007 22:38 
Кстати говоря, речь идет исключительно о введении препаратов человеку-пациенту, или экспериментальных животных это тоже может касаться?

А то я вот подумал: intra-abdominally можно назвать "внутрибрюшное", в то время как intraperitoneally - "внутрибрюшинное". В том смысле, что при первом не проверяют, куда они попали - в полость брюшины или еще куда-нибудь, так, тыкнули наугад и все )) может быть, аналогично с интраторакальным и внутриплевральным?

 серёга

link 20.03.2007 23:09 
Максим, это ж патентная заявка! там всё может касаться всех!))
спасибо за идеи. и стандартный вопрос: как образовать наречия от этих прилагательных?

 Maxxicum

link 20.03.2007 23:12 
Если наречие звучит глупо, я бы старался перефразировать. Например, вместо "внутриушно" написал бы "внутриушное введение". Думаю, это допустимо и смотрелось бы нормально.

 серёга

link 20.03.2007 23:33 
да, уже пришлось переделать...

 

You need to be logged in to post in the forum