|
link 19.03.2007 13:10 |
Subject: больше всех надо При переводе очень оживленного разговора столкнулась с фразой "Тебе больше всех надо?" и слегка опешила. Хотелось бы спросить, а есть ли красивый адекватный перевод? Заранее благодарю.
|
Первое, что пришло в голову: Are you an eager beaver? eager beaver informal someone who is too keen and works harder than they should Are you trying/on a mission to save the world? |
|
link 19.03.2007 13:23 |
Is your name a Superhero? |
про Superhero и mission to save the world- очень хорошо. На счет eager beaver- вообще советовала бы быть поосторожнее. Кроме известного всем значения есть тут нехорошая двусмысленность. 99 поймут правильно, а вот сотый может обидеться. |
|
link 19.03.2007 13:45 |
Спасибо. Но это как бы положительный аспект фразы. А вот как быть с отрицательным: напр. он делает то-то и то-то. Ему что больше всех надо? |
Why is he trying to poke his nose into smb's business? |
В словарях ее не ищите- не будет.Несколько лет назад слышала от американцев. Сейчас, чтоб убедиться- решила поискать. Нашла в гугле. Ссылку давать не буду, чтоб не обвили в распространении (сами поняли, чего). Интересно- поищите сами. Только хорошо смотрите, кропотливо. Ссылка далеко не первая, даже не пятая. а где-то ближе к середине... |
секс-тойз ссылку видела. оно? |
оно самое, но, говорят, что в речи еще можно так же сказать о человеке, не сдержанном в своих сексуальных желаниях. это подтвердить документально не могу, но лично на эти грабли наступала. нас ведь всех в свое время этому eager beaver понаучили! |
wow. thx 4 info. |
Any time... Чем могу. |
segrenata, risu, что за тайны мадридского двора? Перешептываетесь, как восьмиклассницы в туалете. Это один их многих эвфемизмов к ЖПО. Желательно, конечно, это знать, чтобы не попадать в неловкие ситуации. |
Естественно в сочетании с "eager", на полном серьезе, создает непередаваемый комический эффект. |
Drat, http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/j/2279/annot/ да?) уж теперь буду знать ))) з.ы. на всяк случай – шутка. |
не то чтобы восьмиклассницы, но вот намедни дискуссия про blow job (не без вашего, Drat, участия) чуть было виртуальным мордобоем не обернулась...Так что...не хотелось вновь создавать нездоровый ажиотаж... |
Вспомнилась сценка из Loaded weapon, где спародировали Basic Instinct (помните, Шэрон Стоун ноги перекрещивала эээ... откровенно). Так там в в этот момент вместо героини посадили бобра - и подпись: "Gratuitous beaver shot" ))) |
|
link 19.03.2007 16:45 |
Ща не дам голову на отсечение, где взять в оригинал текста, к огромному сож., не ведаю, но в Завтраке для чемпионов репортёры на пожаре, когда из окон стали вылезать малоодетые дамы, использовали кодовое выражение, помнится, как раз “wide open beavers”. |
|
link 19.03.2007 16:45 |
Не ошибаюсь? |
You need to be logged in to post in the forum |