DictionaryForumContacts

 Jucy

link 18.11.2004 9:53 
Subject: Очень нужно ваше веское слово, касательно правельности смысла
Не уверенна, что я правильно поняла смысл следующего отрывка. Поправьте пожалуйста, если что не так.Очень нужно ваше веское слово, касательно правельности смысла.

Systems that use separate boilers for each of several loads cannot "share" boiler output among the loads. A boiler that's dedicated to snowmelting is of no assistance during a high demand for domestic hot water. A boiler that only heats the pool is of no use should the space-heating boiler be down for service. The idea is to make all the heat output capacity accessible to all the loads.

В системах, где используется автономный (отдельный) котел для каждой нагрузки, производительность одного бойлера «делится» между нагрузками. Например, бойлер, который рассчитан на таяние снега, не работает на обеспечение дома горячей водой, даже во время ее пиковых потребностей. Котел, что обогревает бассейн, не прекращает свою работу при остановке работы котла, отапливающего помещение. Цель заключается в том, что бы достичь суммарной теплопроизводительности, что удовлетворяет всем нагрузкам.

Заранее спасибо

 78

link 18.11.2004 10:33 
Джуси, не "правельность", а "правильность". Простите, что я вас поправляю,но Вы два раза это слово с ошибкой написали. Такие ошибки для переводчика недопустимы. Это первое.

Второе: если Вы переводите Boiler как бойлер, то ВЕЗДЕ так и переводите. Иначе в одном предложении у Вас появляется бойлер, в другом - котел. Определитесь с терминологией.

в третьих - смысл ИМХО Вами понят неверно.

Я в этой области не специалист, но перевела бы так:

В системах, где для каждой нагрузки используЮтся отдельные котлы, их выходные мощности не делится между нагрузками. (Здесь мне не нравится МЕЖДУ). Котлы, предназначенные для таяния снега, не должны применяться для нагревания бытовой горячей воды при высокой (пиковой) нагрузке. Котел, который обогревает бассейн, не должен прекращать работать во время обслуживания котла, отапливающего помещение (НЕ уверена). Идея заключается в том, чтобы общая тепловая мощность на выходе была доступна для всех нагрузок.

Я понимаю, что мой перевод не лучше Вашего, тем не менее предлагаю рассмотреть и мой вариант.

 78

link 18.11.2004 10:35 
УПС!!! В первом предложении очепятка: не делЯтся между нагрузками.

 Jucy

link 18.11.2004 11:33 
Спасибо за помощь. А насчет ошибки, то это опечатка, так как последнее предложение было просто скопировано в тему сообщения. Сейчас заметила, что пропустила не перед словом делится. Особенно интересует перевод второго и последнего предложения.
Спецы, плиз хелп!!!!

 tech

link 18.11.2004 11:50 
Мне тоже показалось, что последнее предложение противопоставляется первому.

Кроме того, я бы написал не "таяние", а "растапливание". Таяние имеет какой-то оттенок самостоятельности, но это ИМХО.
И еще написал бы: "во время/моменты пиковых нагрузок/пиковой нагрузки".
Да и "обеспечение дома горячей водой" мне больше нравится. Но все это дело вкуса.

 78

link 18.11.2004 11:54 
Tech всё верно сказал.
Вот только сейчас в голову пришло: вместо "обеспечения дома горячей водой" лучше написать "горячее водоснабжение". Так благозвучней:)
А вообще мне не нравится как текст составлен. Интересно, кто писал?

 Jucy

link 18.11.2004 12:29 
Да, текстик еще тот. Писал John Siegenthaler (www.hydronicpros.com). Так какой вариант последнего предложения вы посоветуете мне оставить, так как ИМХО смысл моего предложения и 78 несколько отличается?

 78

link 18.11.2004 12:51 
Джуси, специально для Вас позвонила своему давнему знакомому, работающему в крутой западной конторе, занимающейся контлами и проч. Он сказал, что текст - чушь полная, Ы!!!! Ну а по поводу последнего предложения он сказал следующее:
"Общая тепловая мощность должна соответствовать суммарной нагрузке".
Во как!
Хотите верьте, хотите - нет. As you wish!

 Annaa

link 18.11.2004 13:15 
Там бы я подправила насчет бассейна: Котел, предназначенный для подогрева воды в бассейне бесполезен в случае, если котел для отапливания жилых помещений остановлед для профилактики (обслуживания). Идея там в не в том, что он не останавливатся за компанию, а в том, что он не может использоваться вместо остановленного для обогрева помещений.
И мне больше нравится Первый вариант, предложенный 78 для последнего предложения. ИМХО, идея-то в том, чтобы перераспределять тепловую мощность на разные нагрузки, чтобы можно было вместо бассейна подогревать жилые помещения (если нам это надо).

 Jucy

link 18.11.2004 13:20 
Спасибо за такую помощь в переводе. Может не стоило его совсем переводить, но я уже почти заканчиваю. Жаль будет конечно если текст дрянь и его не примут. А кстати ваш знакомый выразился негативно по поводу правильности оригинала или перевода? Если оригинала, то это совсем плохо и значит надо будет переписывать всю статью заново, а этим никто заниматься не будет. Если же насчет перевода, то его всегда можно откорректировать:(
Однако надежда умирает последней...

 Jucy

link 18.11.2004 13:31 
2Аннаа. Мне кажется,что ваш вариант (Котел, предназначенный для подогрева воды в бассейне бесполезен в случае, если котел для отапливания жилых помещений остановлед для профилактики (обслуживания)) противоречит (утверждению, что идея-то в том, чтобы перераспределять тепловую мощность на разные нагрузки, чтобы можно было вместо бассейна подогревать жилые помещения ).

Но я не утверждаю, а предпологаю :)

 tech

link 18.11.2004 13:59 
Разумеется, противоречит. Сначала описана существующая ситуация, потом приведена идея по ее изменению.

Простите, Jucy, но мне кажется вы уже не в первый раз не улавливаете критику в тексте существующей ситуации и предложения по ее изменению.

 10-4

link 18.11.2004 14:33 
Мой скромный вариант:
Системы, использующие самостоятельные водогрейные установки для каждого потребителя, не предусматривают перераспределения тепла между потребителями. Установка для растапливания снега ничем не поможет при повышенной потребности в горячей воде для бытовых нужд. Водогрейная установка, обслуживающая только бассейн, бесполезна при остановке отопительного котла на профилактику. Идея состоит в том, чтобы объединить мощности всех установок для снабжения всех потребителей.

 Jucy

link 18.11.2004 14:39 
сорри, просто это все так непонятно для меня. Да, надо срочно разобраться в системе, что там и как.

 Annaa

link 18.11.2004 18:01 
2Jucy. Вам, в общем, все ответили, там такие противоречие и заложено в оригинале. Мой вам совет, будте внимательнее с грамматикой - там по грамматике ничего иного быть не может. Уж извините, я преподаю перевод, и такие вещи студентам не прощаю. Полностью согласна с 10-4.

 78

link 19.11.2004 6:35 
Да ладно вам.... Джуси пока только начала работать, насколько я понимаю. Дайте ей время, и она всему научится:)

10-4 предложил самый правильный и красивый вариант. Рекомендую остановиться на нем.

ЗЫ. А мой знакомый имел ввиду исходный текст, когда говорил, что он очень корявый. Вот видите, как 10-4 этот текст мастерски обработал!!! Дело мастера боится!
Всем удачи!

 Jucy

link 19.11.2004 8:08 
Спасибо всем :)

 

You need to be logged in to post in the forum