DictionaryForumContacts

 Maly

link 17.03.2007 13:20 
Subject: магазин сопутствующих товаров
"магазин сопутствующих товаров" в контексте:
Инфраструктура комплекса будет включать рестораны, кафе, магазины сопутствующих товаров, отделение банка
можно перевести как The infrastructure of a complex will include restaurants, cafe, kindred goods shops, branch of bank

Заранее спасибо.

 Mo

link 17.03.2007 13:28 
the mall will incorporate a range of restaurants, cafes, [associated] stores and a bank

вообще-то глупость какая-то. чему из вышеперечисленного должны "сопутствовать" товары? может, у Вас там связь с предыдущим предложением?

 Maly

link 17.03.2007 13:39 
Да нет, вроде нет...
• На Беловежской улице недалеко от пересечения Можайского шоссе и МКАД будет построен бизнес-парк класса «А» «Западные ворота» общей площадью 170 000 кв.м. Инфраструктура комплекса будет включать рестораны, кафе, магазины сопутствующих товаров, отделение банка и зал для занятий фитнесом. Также предполагается разместить парковку с автомойкой. Строительство ведется в 2 очереди.

вот контекст

 wintergirl

link 17.03.2007 15:17 
I can suggest the following version:

Shopping complex will feature a variety of restaurants and cafes, retail stores and shops, bank and fitness club.

 Fel

link 17.03.2007 15:36 
"магазин сопутствующих товаров" в контексте:
Инфраструктура комплекса будет включать рестораны, кафе, магазины сопутствующих товаров, отделение банка
можно перевести как The infrastructure of a complex will include restaurants, cafe, kindred goods shops, branch of bank

The complexe's infrastructure will include restaurants, cafes, stores offering wide range of goods, and a Bank OUTLET (NOT BRANCH - филиал)

 Fel

link 17.03.2007 15:39 
вариант с retail stores, предложенный wintergirl тоже неплохо подходит.

 _***_

link 17.03.2007 15:39 
Fel
а почему NOT BRANCH?

 tarjoumon

link 17.03.2007 16:04 
Очень часто в статьях по поводу торговых комплексов (malls) я встречал термин "магазин сопуствующих товаров" как boutique. В данном случае подразумевается (так было у Ашана), что все необходимые (сопуствующие как то принято называть) товары продаются в самом комплексе, принадлежащем компании (Ашан), все магазины сдающиеся в аренду сторонним компаниям называются boutiques.

 wintergirl

link 17.03.2007 16:10 
I think verb "feature" sounds better than include (for an ad!)and it is much safer to use simply "bank" because this meaning covers branch, ATM bank,drive-through (we do not exactly what they mean by отделение банка). But at the end of the day...... this is only my opinion.

 Fel

link 17.03.2007 16:38 
_***_
Why Branch?

 

You need to be logged in to post in the forum