Subject: холицестэктомия med. Пожалуйста, помогите перевести это слово на английский. честно говоря, я даже не уверена,что правильно воспроизвела его по-русски. смысл-удаление желчного пузыряИ еще-как правильно произнести слов "грыжа" hepatocele, cele Заранее спасибо |
холицИстэктомия |
тьфу! холЕцИстэктомия |
Да так, в общем, и произносится, как пишется... |
холецистэктомия = cholecystectomy (произносится "колесистэктоми") Произношение для hepatocele можно глянуть, например, здесь: |
|
link 16.03.2007 18:04 |
(произносится "колесистэктоми") - а ударение на какой слог, не подскажете? А вот так объясняют суть данного явления "тупым" америкосам, может, и нам нужно перестраиваться.. "The surgery to remove the gallbladder is called a cholecystectomy (say "co-lee-sist-eck-toe-mee"). With traditional surgery, the gallbladder is removed through a 5- to 8-inch long incision (cut) in your abdomen. The cut is made just below your ribs on the right side and goes to just below your waist. This is called open cholecystectomy. A newer way to remove the gallbladder is called laparoscopic (say "lap-are-oh-skop-ick") cholecystectomy." |
ударение на "э", насколько я себе представляю |
опять таки, см. http://www.answers.com/cholecystectomy там даже можно услышать, как произносится, нажав на иконку с "громкоговорителем" )) |
Да, конечно. Какой ужас. Представляю, если бы нашим пациентам так информацию давать: гипертрофическая кардиомиопатия (ги-пер-тра-'фи-чес-кая 'кар-ди-а-ми-о-па-тия). Ужос :-( Куда катится мир? |
|
link 16.03.2007 18:56 |
да не нужен "kat_y(e)" звук, им нужен термин (без нудных исправлений), тем более, такой "элемент", ну и поможем человеку спокойно.. |
спасибо огромное за помощь! у меня сложилось впечатление,что английские аналоги медицинских терминов-это те же латинские названия? |
не всегда, но часто. почти так же часто, как "русские" аналоги. |
You need to be logged in to post in the forum |