DictionaryForumContacts

 duremar

link 15.03.2007 19:35 
Subject: помогите перевести фразу, плз
The parties hereto shall, from time to time and at all times hereafter, but without further consideration, do all such further acts and execute and deliver all such further documents as shall be reasonably required for the purpose of vesting in Company A, the interest assigned by Client pursuant to this Assignment Agreement.
Интересует начало до слова but и конец после for the purpose. Заренее признателен

 duremar

link 15.03.2007 19:39 
Добавление: в документе речь идет о передаче прав по некому договору, совершаемой Company A, о которой идет речь в отрывке, в пользу другой компании.

 Alex16

link 15.03.2007 19:47 
Стороны настоящего Договора будут периодически и в любое время осуществлять, но без [выплаты] дополнительного встречного удовлетворения (предоставления - как некоторые пишут)...для передачи Компании А прав, уступленных Клиентом в соответствии с настоящим Договором уступки.

Я ен уверен на 100%, но недавно переводил что-то похожее, и "interest" в таких случаях это права (надо смотреть, что является предметом уступки - не доля участия?)

 duremar

link 15.03.2007 20:59 
Спасибо, но проблема в том, что, согласно документу, как раз Компания А передает права по договору.

 duremar

link 15.03.2007 21:04 
Предмет договора, по которому передаются права не конкретизируется.

 

You need to be logged in to post in the forum