DictionaryForumContacts

 Helen Goryacheva

link 15.03.2007 16:21 
Subject: Безотзывный подтвержденный заказ
Товарищи,
перевожу с анг. Безотзывный подтвержденный заказ (ICPO). И вот натыкаюсь на фразу, которая вводит меня в полный запор по части официально-деловых словений и выражевываний. Помогите!
Предложение: The given document provides the legal basis for the Seller’s transfer of these terms and parameters for preparing of the draft contract and shall become an integral part of the future contract and valid for up 20 days from the date presented by the Seller.
Выше шли всякие банковские реквизиты и описание покупаемого товара. Я как-то недоумеваю, как по-русски перевести transfer of these terms and parameters for preparing of the draft contract и что именно буде в силе до 20 дней с момента предоставления чего?

 tumanov

link 15.03.2007 16:46 
передача (то бишь трансфер) этих условий и параметров для подготовки чернового контракта.

вот я вам сказал что хочу у вас перевод заказать, и если вы мне в октябре ответите, то я обратю ваше внимание что в течение двадцати дней надо было откликиваться...

 Christie

link 15.03.2007 17:32 
не чернового контракта, а проекта контракта.

 tumanov

link 15.03.2007 17:33 
а чем они отличаются друг от друга?

 Christie

link 15.03.2007 17:38 
Ничем. Это ведь официальный документ, поэтому я бы написала проект контракта.

 tumanov

link 15.03.2007 17:44 
ок

 timtheint

link 16.03.2007 2:27 
Irrevocable Confirmed P... Order
однозначно проект контракта

 

You need to be logged in to post in the forum