Subject: 2Obiter Dictum и всем-всем - про США Добрый день (ба, уже вечер)!Подскажите, пожалуйста: 1) можно ли при переводе устава некоммерческой организации оставить Corporation как Корпорация? 2) Словари дают Department of State и Secretary of State как Государственный департамент и Государственный Секретать. Контекст - апостиль. Не толковее ли написать, например, Департамент штата, и т.п. Или что-то путаю? Спасибо! |
|
link 17.11.2004 14:45 |
А куда ее из наименования девать-то, корпорацию? Придется оставлять. Оно, конешно, верно, что "корпорация" в русском языке часто ассоциируется с крупной коммерческой организацией. Но с другой стороны, из устава должно явствовать, что она некоммерческая. А вообще мой опыт регистрации юридических лиц в России показал, что достаточно ясно прописанная организационно-правовая форма является определяющей для всех целей. Госдеп - федеральное учреждение. Secretary of State - есть федеральный (тогда это госсекретарь), и есть в большинстве штатов. Там он называется Секретарь Штата. Исторически его функции были идентичны функциям федерального госсека. Сегодня секретари штатов занимаются регистрацией компаний, ведением архивов, выдают апостили, назначают на должности нотариусов и т.п. |
Спасибо за исчерпывающий ответ! |
Кстати, если кому интересно: в итоге посовещались с клиентом и решили назвать их (некоммерческая) организация. У них (у русской части) слово Корпорация вызвала ассоциацию с "Корпорацией Монстров" :). |
You need to be logged in to post in the forum |