Subject: 5 информаций с сайта информационного агентства - я перевел 5 coverages, но редактор утверждает что неверно - нет множ. числа
|
Он утверждает только это? Везёт же Вам… |
Короче - врет редактор? |
Прежде всего - разве можно сказать 5 информаций? Информация - это mass noun, ни в русском. ни в английском у этого существительного нет множественного числа. Можно сказать five pieces of information (но в вашем случае, конечно, такой перевод не подойдет) |
Благодарю Вас! :) Я думаю это у них профессионализм такой :) Но coverage как "репортаж" можно же употребить во множ. числе? |
Честно признаться, я не знаю, как здесь правильно перевести, но то, что слово coverage имеет форму мн. ч. coverages, это я знаю точно. |
Премного благодарен :) а как насчет "рекламно-имиджевые материалы"? Я перевел "promotional materials" |
5 newsbriefs 5 stories 5 articles Coverage это не "кусочек информации" а сам факт и процесс журналистской деятельности по распространению информации |
в СССР были политинформации, проводились (якобы) еженедельно. А если серьезно, то не может быть у информации множественного числа. |
5 информаций по-русски- это бред! А вообще достаточно часто бывает, что переводчика обвиняют в неграмотности из-за того, что автор оригинала в школе плохо учился. Одного моего знакомого долго вычитывали за то, что он в переводе написал Holland, нудно выговаривая, что нет такой страны, а есть Нидерланды, а в русском тексте было черным пр белому написано:"такие страны как Голландия..." Вот и с информациями то же самое получилось. |
You need to be logged in to post in the forum |