Subject: Кто знает, как названия СМИ переводить - и вообще переводить их или так, по звучанию записывать Кто знает, как названия СМИ переводить - и вообще переводить их или так, по звучанию записывать - Агентство Новости, Прайм- Тасс Северо-запад.Агентство Бизнес Новостей,радио Свобода...
|
Та часть, которая является названием (именем собственным), транслитерируется. "Описательная часть" переводится. Например - какое-нибудь агентство новостей "Восток" будет the Vostok News Agency. На практике, конечно, могут возникнуть трудности... мне много уродцев попадалось, навроде "Государственное акционерное предприятие "Корпорация "Атлантика" (название вымышленное). |
Так значит, Агентство " Новости" - The "News" agence или как конкретно? Или agency " Novost"? и прайм - тасс - prime-tass ? |
|
link 17.11.2004 9:40 |
Агентство "Новости" - 'Novosti' news agency Прайм-тасс - 'Prime-tass' news agency etc I would make sure that TASS is in capitals, otherwise it is too similar to 'toss'! Not the word you want to think of in relation to such a respectable news agency :) |
You need to be logged in to post in the forum |