Subject: B/L; Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести B/L из ком/предложения и проверьте, пожалуйста, мой перевод: Payment terms: by means of irrevocable and confirmed L/C for full value raised the time of order, issued by first class bank, available in Italy and payable as follows: Условия оплаты: посредством безвозвратного и подтвержденного аккредитива ?for full value raised the time of order?, выданного банком первого класса, находящегося в Италии и подлежащий уплате следующим образом: Заранее спасибо всем! |
конасамент |
конОсамент :) |
irrevocable L/C- аккредитив не безвозвратный, а безотзывный (кажется, об этом много писали раньше); B/L - bill of lading- действительно конОсамент- это накладная такая для морских перевозок. Кстати, как-то долго спорили с юристами, на какой слог ударение в слове коносамент. Все юристы почему-то говорили коносАмент, а все от языков- на последний слог. Как правильно? |
да юристы вообще народ по природе своей твердолобый, и в языки тоже носы свои самоуверенно суют, а потом мы имеем в родном языке такие стьюпидитиз, как берглэри и фелонию. :) правильно "коносамЕнт". |
вот и слышно, что вы коносАментов в руках не видАли :0) вы уж мне поверьте на слово. |
Tumanov, держала вчера (в очередной раз, в английском варианте), а вот где ударение в русском слове ставить- не знаю. Уверены? Простите за нахальность, где можно проверить, раз разговор зашел и люди во мнениях не сошлись. Любопытство...(не порок) :) |
tumanov, при всем респекте - проверьте. |
раз написать без ошибки не могу, так хоть скажу правильно :) Все перевозчики ставят ударение на А мЕнтов никогда не слышал |
верите - нет, но я сам охренел. Черт с ней с грамотой, но в орфографическом словаре, в котором у меня сомневаться нет ни малейшего повода (изд-во АН СССР, 1986) дано коносамЕнт. Отакот. (с) |
очень жаль. вы забили еще один гвоздь в гроб моего уважения к составителям словарей... издаваемых в АН СССР при сем руку приложил Cambridge Academy of Transport Cambridge Academy of Transport Dutch ministry of Transport, Public works and Water management in cooperation with consulting company DynamaarBV (Akmaar, Netherlands) 1986-1989 Estonian Shipping Co. Tallinn 1989-1992 Estonian Shipping Co. Tallinn 1992-2001 Tumanov & Co. ltd. (worldwide chartering and agency activities) 2001-2004 Cryostar Grupp OU (worldwide chartering and agency activities) |
так что при все уважении к филологам из академии наук берем мы, практики, большие приборы и кладем их на очередной кладезь теоретической мудрости :0))) ничего другого не остается.. однако конечно всегда остается место для вариантов типа, как мой военрук в школе говаривал (кстати капдва, командир лодки, потом командир учебного отряда...): "столица блока нато город БрЮссель". Мерял он все в "санциметрах" и очень любил смотреть фильмы "образца Энного года". Свободу слова никто не отменял, надо признать. :0) |
кстати они были не простые единицы измерения, а именно "санцИметры" |
Безусловный респект, но что делать? Переписывать орфографический словарь или это все-таки распространенная и устоявшаяся ошибка? |
всю свою трудовую жизнь я говорил и слышал про "коносАменты" поэтому для меня "коносамЕнт", "коносамЕнты" звучит как акцент человека, не работашего с ними в порту, на судах и т.д., то есть человека не морского. Для меня это аналог санцИметра и аргУмента. ++ похожая проблема может быть с: в армии говорят кОмпас. На флоте - КомпАс. ++ надо переписывать словарь, так как с моей точки зрения морского специалиста в словаре устоявшая ошибка. Так на флоте не говорят. |
аналогично, как произносить докУмент или докумЕнт? или осУжденный или осуждЁнный? наверное, надо ориентироваться на потребителя перевода. То есть на перевозчиков, транспортников. |
Столько всего интересного замутила и пропустила! Бог с ними, с советскими словарями, но вот пришла домой с работы (более другие софты стоят), посмотрела всего-то ничего LINGVO12 (edition 2006)-2 словаря (Ушаков и Explanatory) дают ударения коносамЕнт. Так что... С осУжденным Вы правы, а еще причастные к профессии говорят вЯзальщицы и мОтальщицы. Нам теперь тоже так при переводе говорить?! Потребители перевода (особенно те, кто в портах)часто вообще слабо на каком-либо языке изъясняются, в том числе на родном... |
в данном случае получается интересно. это наверное точка зрения лингвистов и нормальных людей, которые привыкли говорить - аккомпанемент, абонемент, ложемент, документ, цемент, ангажемент.... но коносАмент без флота просто не существует, а в этой отрасли говорят с ударением на А. Так что ориентируйтесь на потребителя, наверное. И во Владике, и в Питере, и в Петрозаводске, и в Лондоне и в Гамбурге - везде говорили и говорят с ударением на А. А то получается теоретически ситуация: приходИте к нам на мостик или во фрахтовый отдел пароходства и расскажИте, как мы там говорим. :0) Мне кажется, что словари должны отражать в этом случае отражать реалию из жизни. Ведь никто же не говорит парламЕнт? Так что все на защиту коносАмента!! ++ ..."Переводческий рынок в России до сих пор не развит и не структурирован, и ему не хватает некоторой идеологии. Не так давно в России не было отрасли "консалтинг", и вот прошло лет 5-7, и мы свободно употребляем этот термин. Почему такой же точно переворот не возможен в сфере переводов? Я готова к переменам, вплоть до названия, пусть наша деятельность называется "транслейтинг", нам вполне по силам совершить этот переворот", - говорит Президент ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова, - "Моя победа в конкурсе лучших менеджеров Петербурга для меня много значит потому, что впервые в истории переводов наша отрасль была номинирована под названием "Транслейтинговые услуги". Согласна, что сейчас эта номинация может звучать не совсем привычно, но я думаю, что должно пройти какое-то время, что бы все могли привыкнуть и осознать, в чем заключается разница. Мы хотим, продвигая термин "транслейтинг", показать разницу между переводом профессиональным, сопровождающимся грамотным менеджментом и целым комплексом дополнительных услуг, соответствующих требованиям времени, и переводом по-старинке. Разница между тем и этим так же велика, как дистанция между переводческой компанией и бюро переводов. Хотелось бы надеяться, что наше участие в рейтинге самых сильных компаний и менеджеров Петербурга будет первым шагом признания транслейтинга российским бизнес-сообществом". |
Потребители перевода (особенно те, кто в портах)часто вообще слабо на каком-либо языке изъясняются, в том числе на родном... увы, или вам не везет, или это златоцепые, из новой волны. |
You need to be logged in to post in the forum |