DictionaryForumContacts

 evt

link 13.03.2007 6:45 
Subject: B/L;
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести B/L из ком/предложения и проверьте, пожалуйста, мой перевод:

Payment terms: by means of irrevocable and confirmed L/C for full value raised the time of order, issued by first class bank, available in Italy and payable as follows:
30% in confirmation of order
65% at sight against presentation of B/L
5% on completion of commissioning

Условия оплаты: посредством безвозвратного и подтвержденного аккредитива ?for full value raised the time of order?, выданного банком первого класса, находящегося в Италии и подлежащий уплате следующим образом:
30 % для подтверждения заказа
65 % по представлении B/L ??????????
5 % по завершении ввода в эксплуатацию

Заранее спасибо всем!

 Enote

link 13.03.2007 6:50 
конасамент

 Dimking

link 13.03.2007 7:02 
конОсамент :)

 segrenata

link 13.03.2007 7:20 
irrevocable L/C- аккредитив не безвозвратный, а безотзывный (кажется, об этом много писали раньше);
B/L - bill of lading- действительно конОсамент- это накладная такая для морских перевозок.
Кстати, как-то долго спорили с юристами, на какой слог ударение в слове коносамент. Все юристы почему-то говорили коносАмент, а все от языков- на последний слог. Как правильно?

 Dimking

link 13.03.2007 7:36 
да юристы вообще народ по природе своей твердолобый, и в языки тоже носы свои самоуверенно суют, а потом мы имеем в родном языке такие стьюпидитиз, как берглэри и фелонию. :)

правильно "коносамЕнт".

 tumanov

link 13.03.2007 12:31 
вот и слышно, что вы коносАментов в руках не видАли :0)
вы уж мне поверьте на слово.

 segrenata

link 13.03.2007 14:16 
Tumanov, держала вчера (в очередной раз, в английском варианте), а вот где ударение в русском слове ставить- не знаю. Уверены? Простите за нахальность, где можно проверить, раз разговор зашел и люди во мнениях не сошлись. Любопытство...(не порок) :)

 Dimking

link 13.03.2007 14:29 
tumanov,
при всем респекте - проверьте.

 Enote

link 13.03.2007 15:07 
раз написать без ошибки не могу, так хоть скажу правильно :)
Все перевозчики ставят ударение на А
мЕнтов никогда не слышал

 Dimking

link 13.03.2007 15:49 
верите - нет, но я сам охренел.

Черт с ней с грамотой, но в орфографическом словаре, в котором у меня сомневаться нет ни малейшего повода (изд-во АН СССР, 1986) дано коносамЕнт.

Отакот. (с)
:-)

 tumanov

link 13.03.2007 16:29 
очень жаль.
вы забили еще один гвоздь в гроб моего уважения к составителям словарей... издаваемых в АН СССР

при сем руку приложил
С.Туманов
имеющий за плечами:
...
2. Successfully completed university level studies:
Institution Diploma Year of Award
Admiral Makarov Marine Colledge, St Petersburg, Russia
Engineer-navigator 1982
...
4. Other qualifications
...
Training Courses Institution Qualification/Degree Year(s)

Cambridge Academy of Transport
"Chartering, practical approach" course – certificate of graduation
1994

Cambridge Academy of Transport
"Anatomy of ship finance" course – certificate of graduation
1995

Dutch ministry of Transport, Public works and Water management in cooperation with consulting company DynamaarBV (Akmaar, Netherlands)
"First International Shipping and Intermodal Masterclass for the Baltic States, Central and Eastern Europe" – Certificate with distinction.
1995
...
5. Professional experience
Year(s)Company Position
1982-1986 Far-Easter Shipping Co. Vladivostok
4th-chief mate of dry-cargo vessels

1986-1989 Estonian Shipping Co. Tallinn
Cargo mate of dry-cargo vessels

1989-1992 Estonian Shipping Co. Tallinn
Traffic manager of Ocean Lines dept.

1992-2001 Tumanov & Co. ltd. (worldwide chartering and agency activities)
General manager

2001-2004 Cryostar Grupp OU (worldwide chartering and agency activities)
General manager
....

 tumanov

link 13.03.2007 16:36 
так что при все уважении к филологам из академии наук берем мы, практики, большие приборы и кладем их на очередной кладезь теоретической мудрости :0)))

ничего другого не остается..

однако конечно всегда остается место для вариантов типа, как мой военрук в школе говаривал (кстати капдва, командир лодки, потом командир учебного отряда...): "столица блока нато город БрЮссель". Мерял он все в "санциметрах" и очень любил смотреть фильмы "образца Энного года".

Свободу слова никто не отменял, надо признать. :0)

 tumanov

link 13.03.2007 16:48 
кстати они были не простые единицы измерения, а именно "санцИметры"

 tumanov

link 13.03.2007 17:00 
еще один аргУмент:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

 Dimking

link 13.03.2007 17:08 
Безусловный респект, но что делать?
Переписывать орфографический словарь или это все-таки распространенная и устоявшаяся ошибка?

 tumanov

link 13.03.2007 18:49 
всю свою трудовую жизнь я говорил и слышал про "коносАменты"
поэтому для меня "коносамЕнт", "коносамЕнты" звучит как акцент человека, не работашего с ними в порту, на судах и т.д., то есть человека не морского.
Для меня это аналог санцИметра и аргУмента.
++
похожая проблема может быть с: в армии говорят кОмпас. На флоте - КомпАс.
++

надо переписывать словарь, так как с моей точки зрения морского специалиста в словаре устоявшая ошибка. Так на флоте не говорят.

 tumanov

link 13.03.2007 18:58 
аналогично, как произносить докУмент или докумЕнт?
или
осУжденный или осуждЁнный?

наверное, надо ориентироваться на потребителя перевода. То есть на перевозчиков, транспортников.

 segrenata

link 13.03.2007 20:19 
Столько всего интересного замутила и пропустила! Бог с ними, с советскими словарями, но вот пришла домой с работы (более другие софты стоят), посмотрела всего-то ничего LINGVO12 (edition 2006)-2 словаря (Ушаков и Explanatory) дают ударения коносамЕнт. Так что... С осУжденным Вы правы, а еще причастные к профессии говорят вЯзальщицы и мОтальщицы. Нам теперь тоже так при переводе говорить?! Потребители перевода (особенно те, кто в портах)часто вообще слабо на каком-либо языке изъясняются, в том числе на родном...

 tumanov

link 13.03.2007 20:48 
в данном случае получается интересно. это наверное точка зрения лингвистов и нормальных людей, которые привыкли говорить - аккомпанемент, абонемент, ложемент, документ, цемент, ангажемент....

но коносАмент без флота просто не существует, а в этой отрасли говорят с ударением на А. Так что ориентируйтесь на потребителя, наверное. И во Владике, и в Питере, и в Петрозаводске, и в Лондоне и в Гамбурге - везде говорили и говорят с ударением на А.

А то получается теоретически ситуация: приходИте к нам на мостик или во фрахтовый отдел пароходства и расскажИте, как мы там говорим. :0)

Мне кажется, что словари должны отражать в этом случае отражать реалию из жизни.

Ведь никто же не говорит парламЕнт? Так что все на защиту коносАмента!!

++
А то если идти от теории к практике то может и вот так получиться:

..."Переводческий рынок в России до сих пор не развит и не структурирован, и ему не хватает некоторой идеологии. Не так давно в России не было отрасли "консалтинг", и вот прошло лет 5-7, и мы свободно употребляем этот термин. Почему такой же точно переворот не возможен в сфере переводов? Я готова к переменам, вплоть до названия, пусть наша деятельность называется "транслейтинг", нам вполне по силам совершить этот переворот", - говорит Президент ЭГО Транслейтинг Наталья Молчанова, - "Моя победа в конкурсе лучших менеджеров Петербурга для меня много значит потому, что впервые в истории переводов наша отрасль была номинирована под названием "Транслейтинговые услуги". Согласна, что сейчас эта номинация может звучать не совсем привычно, но я думаю, что должно пройти какое-то время, что бы все могли привыкнуть и осознать, в чем заключается разница. Мы хотим, продвигая термин "транслейтинг", показать разницу между переводом профессиональным, сопровождающимся грамотным менеджментом и целым комплексом дополнительных услуг, соответствующих требованиям времени, и переводом по-старинке. Разница между тем и этим так же велика, как дистанция между переводческой компанией и бюро переводов. Хотелось бы надеяться, что наше участие в рейтинге самых сильных компаний и менеджеров Петербурга будет первым шагом признания транслейтинга российским бизнес-сообществом".

 tumanov

link 13.03.2007 20:53 
Потребители перевода (особенно те, кто в портах)часто вообще слабо на каком-либо языке изъясняются, в том числе на родном...

увы, или вам не везет, или это златоцепые, из новой волны.
Но у них и без коносамента на все богатство русского языка с трудом хватает мЫшления.
А так вообще нормальные наши тетки в портах эти коносаменты делали и готовили. Может щас с общим падежом грамотности что-то изменилось?

 

You need to be logged in to post in the forum