Subject: patchwork effect Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Partial cleaning is seen as giving a patchwork effect which breaks up the unified facade of the terrace. Заранее спасибо |
|
link 7.03.2007 8:10 |
А как вам мозаика и лоскутное одеяло?) |
обажаю мозаику и жить не могу без лоскутных одеял, вот только "душка" заказчин не оценит моего творчества :)))) |
В среде мастериц рукоделия так и говорят пэтчворк или пэчворк (равнозначно) :) Слово достаточно распространено. Так что можно оставить что нибудь типа "эффект в стиле пэтчворк". |
...the unified facade of the terrace. - проблема в том что это текст по реставрации зданий из песчанника. читать его будут строители, которые имели в виду "patchwork" и прочие реалии. им важно чтобы было понятно. :) |
|
link 7.03.2007 8:35 |
Ну тогда можно что-нибудь про разбивку... Или просто как-нибудь так завернуть: что сделает интереснее, что даст эффект... (Ну не совсем же они там все образных выражений не есть понимать, однако ;) К тому же, важнее, наверняка, не эта часть фразы, а предшествующая)) |
Тогда "мозаичный эффект" пожалуй, лучший вариант. В принципе, пэчворк - это пошив изделия из кусочков разных по виду, но одинаковых по свойствам материалов (например, хлопковые ткани с хлопковыми). |
а если так - Частичная очистка дает эффект пятен, что нарушит целостность восприятия фасада здания.? |
|
link 7.03.2007 9:15 |
тогда уж точно "лоскутного одеяла") |
я уже представляю как милашки строители ходят вокруг здания и недоумевают - и где же это самой лоскутное одеяло о котором шла речь :)))))))))))) на самом деле я конечно утрирую. использую оба варианта (один в скобочках как пояснение). спасибо за содействие |
|
link 7.03.2007 9:23 |
О! Пришло тут имхо - "эффект раздробленности". Хотя уже, может, и не то) |
You need to be logged in to post in the forum |