DictionaryForumContacts

 19

link 6.03.2007 22:00 
Subject: осаждение с коллекторами chem.
Подскажите, пожалуйста, кто знаком с химическими процессами не понаслышке: как лучше перевести данное словосочетание в след. контексте:

Для отделения небольших количеств металлов в виде гидроокисей можно
использовать осаждение с коллекторами типа гидроокиси железа, лантана
или меди.

Здесь имеются в виду коллекторы как акселераторы процесса?
Надеюсь на помощь!

 19

link 7.03.2007 7:51 
Еще раз взываю о помощи! И подскажите, какое слово лучше использовать в качестве аналога "растворить" в хим. контексте: disengage или educe?
Контекст:
Малые количества магния выделяют при осаждении с гидроокисью
железа в присутствии перекиси водорода (отделение от бериллия), затем
осадок растворяют в кислоте, и железо отделяют от магния осаждением
с аммиаком из растворов с рН 8, содержащим 1 моль нитрата калия.

 19

link 7.03.2007 8:30 
то есть аналога "выделить", конечно.

 Alexkornilov

link 7.03.2007 9:50 
С химической точки зрения это соосаждение с веществом, обладающим родственной структурой осадка - носителем (находящимся в избытке). Поэтому думаю перевод будет такой:
The method of co-precipitation (или просто precipitation) with carriers like iron, lanthan or copper hydroxides can be used to disengage (separate) small quantities of metals in the form of hydroxides.
Educe и evolve вроде относится к выделению газа; поэтому disengage или separate ближе по значению.

 alch

link 7.03.2007 13:15 
ИМХО: выделить - recover или separate - отделить
disengage, еduce и evolve - не подходят

 

You need to be logged in to post in the forum