Subject: осаждение с коллекторами chem. Подскажите, пожалуйста, кто знаком с химическими процессами не понаслышке: как лучше перевести данное словосочетание в след. контексте:Для отделения небольших количеств металлов в виде гидроокисей можно Здесь имеются в виду коллекторы как акселераторы процесса? |
Еще раз взываю о помощи! И подскажите, какое слово лучше использовать в качестве аналога "растворить" в хим. контексте: disengage или educe? Контекст: Малые количества магния выделяют при осаждении с гидроокисью железа в присутствии перекиси водорода (отделение от бериллия), затем осадок растворяют в кислоте, и железо отделяют от магния осаждением с аммиаком из растворов с рН 8, содержащим 1 моль нитрата калия. |
то есть аналога "выделить", конечно. |
|
link 7.03.2007 9:50 |
С химической точки зрения это соосаждение с веществом, обладающим родственной структурой осадка - носителем (находящимся в избытке). Поэтому думаю перевод будет такой: The method of co-precipitation (или просто precipitation) with carriers like iron, lanthan or copper hydroxides can be used to disengage (separate) small quantities of metals in the form of hydroxides. Educe и evolve вроде относится к выделению газа; поэтому disengage или separate ближе по значению. |
ИМХО: выделить - recover или separate - отделить disengage, еduce и evolve - не подходят |
You need to be logged in to post in the forum |