Subject: традиционная (для меня) трудность - bulk pharm. речь о конъюгированных вакцинах. все переводить не надо, интересует только сабж.A process for preparing a vaccine composition comprises the steps of: (a) providing capsular saccharide whose DP has been calculated using the method of any one of claims 1 to 13; (b) conjugating the DP-analysed saccharide to one or more carrier proteins; (c) optionally, analysing the bulk vaccine for pH and/or other properties; and, if the results from step (c) indicate that the bulk vaccine is acceptable for clinical use, (d) preparing and packaging the vaccine for human use from the bulk. For example, two different batches can be made by separate mixings of the same bulk single conjugates, or by mixing bulk single conjugates that were separately prepared. Different samples of the same bulk mixture are not different batches, as these samples are not subject to the batch-to-batch variations that result from differences that arise when preparing mixtures of different conjugates. |
О, если для Вас это несложно, как Вы переводите (как стадию способа): providing capsular saccharide Что же касается bulk, то это сложно не только для Вас. ИМХО: в первом случае (с) ... анализ полученной вакцины, bulk можно опустить |
наиболее универсальный перевод - "получение" имхо. во всяком случае, ничего лучшего здесь не придумал. дословно-то это, как я понимаю, означает "обеспечение (наличия)", так что фактически это "получение". по контексту в моей заявке попадалось противопоставление bulk и packaged форм. я переводил как их "неупакованные". также в словаре есть каким-то добрым человеком внесенное значение "нерасфасованные". но все это явно не везде подходит... элч, а вы-таки патентами занимаетесь? |
Таки да. Получение предполагает какие-то значимые действия, например, синтез или выделение, а в случае этого providing берут готовое, "из магазина", действительно "обеспечивают наличие". Так что "получение" это не совсем то, мне кажется. А если перевести как "обеспечение наличия" - это плохо? |
если коротко, то - да.)) исесьно имхо. а насчет "берут готовое, "из магазина" - это вы зря. я так понимаю: иногда это настоящее получение, иногда (как в моем случае) - это когда нечто поступает на следующую стадию после совершения над ним действия (например, как у меня - анализа, расчета), не отражающегося на самом объекте, а иногда - действительно используют готовенькое. так или иначе, речь идет о получении, хотя я понимаю, что в этом утверждении есть доля лукавства. потому я и написал, что это наиболее, на мой взгляд, универсальное словцо, при том вполне литературное и достаточно нейтральное. а вы, не секрет если, где подвизаетесь? |
это вопрос для пау-вау |
согласен!)) тоже об этом подумал, когда запостил... |
You need to be logged in to post in the forum |