DictionaryForumContacts

 2pizza

link 16.11.2004 8:56 
Subject: оферта
прошу совета (критики) - может, я опять чего-то перемудрил. Не стыкуется чейто.
Не, ну словарь я смотрел, конечно. Токо ... ну в общем, чейто опять не то с этими заимствованиями. Или я опять чего-то не понимаю.
Контекстик:
Публикация настоящего Информационного сообщения в СМИ является офертой АКБ "РОСБАНК" (Генеральная лицензия ЦБ РФ № 2272) владельцам обыкновенных и/или привилегированных акций ОАО "РАО "Норильский никель" (Предложением обменять акции ОАО "РАО "Норильский никель" на акции ОАО "ГМК "Норильский никель").
т.е. РОСБАНК как агент ММК Норникель предлагает акционерам РАО Норникель обменять их акции на новые акции ММК Норникель.
Сравним с зарубежными аналогами.
Напр.
Z-Tel Technologies, Inc. Announces Extension of Exchange Offer for Outstanding Preferred Stock
и далее по тексту
Z-Tel Technologies, Inc. (Nasdaq: ZTEL - News), parent company of Z-Tel Communications, Inc., a leading provider of enhanced wireline and broadband telecommunications services, announced today that it will extend the tender period of its previously announced offer to exchange shares of its common stock for all of its outstanding classes and shares of preferred stock.
тоись, Z-Tel Tech. говорит, ребята, а хотите я вам дам взамен ваших прив. акций Z-TEl новенькие обыкновенные Z-tel, а? offer ложится в этот контекст вполне естественно.
Получается, что "оферта" с offer коррелирует как-то странно. "Валентность" разная получается у английского и русского терминов. И в итоге еморой при переводе.
Русский
предлагаю Вам (ультиматум?) обменять ваши акции РАО на мои акции ММК. (в этом контексте мне попадалось invite).
Английский
I offer to exchange MMC shares for (your) RAO shares.
ЗБД за комментарии.

 Рудут

link 16.11.2004 9:06 
ИМХО offer тут абсолютно нормально ... этакое предложение, от которого невозможно отказаться (с)...:))

 10-4

link 16.11.2004 9:20 
Вот мне не раз попадалась фраза "данное предложение не является офертой". У нас в конторе ее традиционно переводят "this Proposal is not a formal Offer"

 2pizza

link 16.11.2004 9:32 
да нет, когда просто так, без контекста, то offer катит со свистом (даже если от него низя отказаться :).
А тут у меня по всему тексту именно "предложение обменять акции" в означенном выше русском смысле. И соответственно "акционеры, принявшие
ср. другой контекст с тем же самым "предложением"
"(сделать) предложение (существующим акционерам) продать принадлежащие им акции". Тута offer типа будет с точностью до наоборот. offer to sell *Ы* (с)Val
:(
тоись, получается, что весь текст менять надо из за особенностей национального словоупотребления.

 Рудут

link 16.11.2004 9:49 
ну тогда можно придумать stock (re)purchase offer. (хотя Гугль особо не приветствует :)

или там где обмен - offer, а там где купить: proposal, может, сохранять здесь единообразие не так уж важно?

The Shareholders are proposed to sell their shares...

Юра, сразу скажу, глубоко в предмет не вникала, так просто мысли, может че пригодицца

 Tollmuch

link 16.11.2004 9:56 
Конечно, валентность разная. У нас "оферта" - это вроде строгий юр. термин. См. ст. 435 et seq. ГК РФ. У Мэггса переведено как Offer. Других переводов под рукой нема. Я так понял, что "оферта" в тексте встречается один раз, а дальше все сплошь "предложение"?

 2pizza

link 16.11.2004 10:22 
Лена, тут сторонний взгляд весьма цениzzа. токо это обмен, а не выкуп. Предложение такое я обычно перевожу
Shareholders are invited to tender their shares in exchange for ...

 2pizza

link 16.11.2004 10:27 
2Tollmuch:
3 раза оферта 4 раза предложение.
первый уже приведен
2)Подписание акционером - владельцем обыкновенных и/или привилегированных акций ОАО "РАО "Норильский никель", и передача Передаточного распоряжения на перерегистрацию принадлежащих ему акций ОАО "РАО "Норильский никель" в пользу АКБ "РОСБАНК" на исполнение Регистратору является акцептом оферты (Предложения обменять акции ОАО "РАО "Норильский никель" на акции ОАО "ГМК "Норильский никель").
3) В случае если надлежащим образом оформленные акционером Анкета и Передаточное распоряжение, в т.ч. отправленные акционером по почте, поступили к Регистратору после вышеуказанной даты окончания обмена акций (после 31 мая 2005 года), обмен не будет произведен в связи с окончанием действия условий, установленных данной офертой.
Предложение:
2) Акционеры ОАО "РАО "Норильский никель", принявшие Предложение обменять акции ОАО "РАО "Норильский никель" на акции ОАО "ГМК "Норильский никель", в течение вышеуказанного срока, установленного для обмена акций, обращаются путем личной явки или явки уполномоченных ими представителей (!Ы!), действующих на основании нотариально удостоверенных доверенностей, в пункты обмена:
3) При личном обращении по вышеуказанным адресам, акционеры, принявшие Предложение обменять акции ОАО "РАО "Норильский никель" на акции ОАО "ГМК "Норильский никель" заполняют и подписывают Анкету зарегистрированного лица (далее - Анкета) и Передаточное распоряжение на перерегистрацию принадлежащих им акций ОАО "РАО "Норильский никель" в пользу АКБ "РОСБАНК", выступающего в Реестре акционеров ОАО "РАО "Норильский никель" номинальным держателем.
4) уже было: ОАО "РАО "Норильский никель", и передача Передаточного распоряжения на перерегистрацию принадлежащих ему акций ОАО "РАО "Норильский никель" в пользу АКБ "РОСБАНК" на исполнение Регистратору является акцептом оферты (Предложения обменять акции ОАО "РАО "Норильский никель" на акции ОАО "ГМК "Норильский никель").

 Tollmuch

link 16.11.2004 10:34 
Ну м.б. Offer ([Formal] Proposal...)?

 

You need to be logged in to post in the forum