DictionaryForumContacts

Subject: Цимлянский район гидросооружений и судоходства (филиал Волго-Донского государственного бассейнового управления водных путей и судоходства)
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в контексте справки с места работы, как название организации. Вообще слово "район" выглядит странновато в качетсве места работы. :) Возможно ли подобрать какой-то перевод, адекватный контексту?

Заранее спасибо

 Madjesty

link 1.03.2007 10:12 
area, district, sector, zone?
Это ведь название учреждения?

 Карина Кудашева

link 1.03.2007 10:48 
Это название учреждения, верно. Как официально они себя называют по-английски, не нашла: возможно, что никак, ибо такой надобности у них не было.

 Карина Кудашева

link 1.03.2007 10:54 
Как бы это всё целиком передать? Под "районом" в данном случае, видимо, должно подразумеваться нечто вроде "regional department". Но я очень сомневаюсь, что это адекватно.

 Rig 107

link 1.03.2007 11:17 
Stymlyansky regional Management Board of “Volga-Don” navigation channel and cannel facilities - Нравится? по-моему для резюме или трудовой книжки пойдет...

 Madjesty

link 1.03.2007 11:24 
regional лучше убрать
Tsimlyansk

 Rig 107

link 1.03.2007 11:36 
Согласен,
Tsimlyansk по-моему не лезет, потому что это не от города, а от Цимлянского водохранилища так что скорее Tsimlyansky.

 Карина Кудашева

link 1.03.2007 12:34 
За филиал спасибо, тут вроде все очень правдоподобно. А "район гидросооружений и судоходства"? Или он будет подразумеваться между строк за словом "regional"? (До меня, к сожалению, вообще слабо доходит смысл словосочетания: квадратный трехчлен какой-то; как место работы себе это едва представляю.)

 Карина Кудашева

link 1.03.2007 12:36 
(т.е. не за словом "regional", а за "Tsimlyansky")

 Madjesty

link 1.03.2007 13:00 
Начнем с того: Вы откуда сами?

 Madjesty

link 1.03.2007 13:08 
наберите в Google "Волгодонск","Волго-Донской канал"
и зайдите на ссылку википедии
или посмотрите интерактивную карту города, наконец.

 Madjesty

link 1.03.2007 13:15 

 Madjesty

link 1.03.2007 13:28 

 Rig 107

link 1.03.2007 14:11 
Кариночка, дорогая, просто возьмите то, что я написал выше.
Все это длинное название учреждения, даже двух учреждений туда помещается.
Все эта бурда означает только одно Волго-Донской канал+Его сооружения (шлюзы, здания, прочее,Цимланское водохранилище, контора которая этим управляет и занимается тех. содержанием). Все это влазит в одну фразу:
Tsymlyansky regional Management Board of “Volga-Don” navigation channel and cannel facilities
Да здравствует ёмкий Инглиш! БАНЗАЙ !!! С вас пиво?

 Madjesty

link 1.03.2007 14:14 
Rig 107
+1

 tumanov

link 1.03.2007 14:23 
обычно такие вещи идут, наверное, как Port administration, regional administration....

 Madjesty

link 1.03.2007 14:52 
я бы все-таки сказала не Tsymlyansky regional, а Tsimlyansk region Management Board, subsidiary of “Volga-Don” navigation channel and channel facilities management board.

 Карина Кудашева

link 1.03.2007 16:32 
Rig 107, пиво с меня. :)
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum