|
link 1.03.2007 9:54 |
Subject: Цимлянский район гидросооружений и судоходства (филиал Волго-Донского государственного бассейнового управления водных путей и судоходства) Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в контексте справки с места работы, как название организации. Вообще слово "район" выглядит странновато в качетсве места работы. :) Возможно ли подобрать какой-то перевод, адекватный контексту? Заранее спасибо |
area, district, sector, zone? Это ведь название учреждения? |
|
link 1.03.2007 10:48 |
Это название учреждения, верно. Как официально они себя называют по-английски, не нашла: возможно, что никак, ибо такой надобности у них не было. |
|
link 1.03.2007 10:54 |
Как бы это всё целиком передать? Под "районом" в данном случае, видимо, должно подразумеваться нечто вроде "regional department". Но я очень сомневаюсь, что это адекватно. |
Stymlyansky regional Management Board of “Volga-Don” navigation channel and cannel facilities - Нравится? по-моему для резюме или трудовой книжки пойдет... |
regional лучше убрать Tsimlyansk |
Согласен, Tsimlyansk по-моему не лезет, потому что это не от города, а от Цимлянского водохранилища так что скорее Tsimlyansky. |
|
link 1.03.2007 12:34 |
За филиал спасибо, тут вроде все очень правдоподобно. А "район гидросооружений и судоходства"? Или он будет подразумеваться между строк за словом "regional"? (До меня, к сожалению, вообще слабо доходит смысл словосочетания: квадратный трехчлен какой-то; как место работы себе это едва представляю.) |
|
link 1.03.2007 12:36 |
(т.е. не за словом "regional", а за "Tsimlyansky") |
Начнем с того: Вы откуда сами? |
наберите в Google "Волгодонск","Волго-Донской канал" и зайдите на ссылку википедии или посмотрите интерактивную карту города, наконец. |
Кариночка, дорогая, просто возьмите то, что я написал выше. Все это длинное название учреждения, даже двух учреждений туда помещается. Все эта бурда означает только одно Волго-Донской канал+Его сооружения (шлюзы, здания, прочее,Цимланское водохранилище, контора которая этим управляет и занимается тех. содержанием). Все это влазит в одну фразу: Tsymlyansky regional Management Board of “Volga-Don” navigation channel and cannel facilities Да здравствует ёмкий Инглиш! БАНЗАЙ !!! С вас пиво? |
Rig 107 +1 |
обычно такие вещи идут, наверное, как Port administration, regional administration.... |
я бы все-таки сказала не Tsymlyansky regional, а Tsimlyansk region Management Board, subsidiary of “Volga-Don” navigation channel and channel facilities management board. |
|
link 1.03.2007 16:32 |
Rig 107, пиво с меня. :) Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |