DictionaryForumContacts

 Zhhhuk

link 26.02.2007 16:36 
Subject: "до -40 градусов"
Как по английски сказать о температуре "до минус сколько-то" или "до плюс сколько-то"? Мой контекст такой: "прибор может быть использован в полевых условиях при температурах до -40 градусов".

 colossus

link 26.02.2007 17:43 
я бы написал "at the ambient temperatures down to minus 40 C"
и еще бы в фаренгейты перевел, на всякий случай :-)

 nsdfrv

link 26.02.2007 18:02 
not lower than..., not higher than...

 colossus

link 26.02.2007 18:09 
:-)
я тоже обэтом подумал.
но в not lower than..., not higher than... есть такой оттенок смысла, что, дескать, смотрите не перешагните порог, а то нахрен полетит все, а в up/down to - другой подтекст - смотрите, какие у нас классные приборы, выдерживают аж до...
кстати, у аскера в оригинале - "до"
:-)

 bondar-s

link 26.02.2007 19:02 
Возможен и такой вариант: The device functions by the low temperatures up to -40 C

 colossus

link 26.02.2007 19:07 
аж интересно стало.
я тут погуглил немного - получается, что "up to minus 40" гуглится значительно хуже, чем "down to minus 40"
проверьте :-)

 bondar-s

link 26.02.2007 20:01 
Насчет Гугла, не спорю. Но они компьютерщики. А я в основном имел дело с хим. и политич. текстами. А там вспоминают о т-ре тоже довольно часто.
Есть поговорка "... кому арбуз, а кому свиной хрящик". Мне больше нравится выражение: вплоть до (up to...). Но если представить шкалу классич. спиртового термометра, то -40оС будет, конечно, где-то down to... Однако сейчас великое разнообразие термометров. И среди них есть вообще без шкалы, цифровые (as digital watch). A если нет шкалы, то лучше обойтись без down. Но это все тонкости. В любом варианте за кордоном Вас прекрасно поймут!

 Zhhhuk

link 26.02.2007 20:29 
colossus: в оригинале, думаю, нет никакого дополнительно оттенка значения. Это технический текст, так что скорее всего имеется в виду, что ниже минус сорока может и "полететь" :)
За все предложенные варианты спасибо!
Могу предложить развитие дискуссии: "Рабочее давление в трубопроводе - до 40 атм" (в значении "не более 40"). Ну и наоборот: "давление более 40 атм." Мой вариант "under 40 atm" и "over 40 atm". Может, кто-нибудь знает более точные варианты

 alch

link 26.02.2007 20:38 
up to 40 atm

 nsdfrv

link 26.02.2007 20:54 
кажется, "under" и "over" нормально выглядит. Вместе с тем, учитывая, что давление бывает либо "high", либо "low", то опять предлагаю надоевшие всем "higher than" и "lower than". А также почему бы не "more than" и "less than"?

 st_xxi

link 27.02.2007 7:27 
Мне больше нравится выражение: вплоть до (up to..).

Not "up to minus 40" --- down to ... minus; up to ... plus

or may be: in the temperatures range ... -40 to +50

For the UK/Ireland better in Celsium в настоящее время многие не поймут в F и особенно инстранцы, которых здесь много и с каждым днем больше...

 

You need to be logged in to post in the forum