Subject: "до -40 градусов" Как по английски сказать о температуре "до минус сколько-то" или "до плюс сколько-то"? Мой контекст такой: "прибор может быть использован в полевых условиях при температурах до -40 градусов".
|
я бы написал "at the ambient temperatures down to minus 40 C" и еще бы в фаренгейты перевел, на всякий случай :-) |
not lower than..., not higher than... |
:-) я тоже обэтом подумал. но в not lower than..., not higher than... есть такой оттенок смысла, что, дескать, смотрите не перешагните порог, а то нахрен полетит все, а в up/down to - другой подтекст - смотрите, какие у нас классные приборы, выдерживают аж до... кстати, у аскера в оригинале - "до" :-) |
Возможен и такой вариант: The device functions by the low temperatures up to -40 C |
аж интересно стало. я тут погуглил немного - получается, что "up to minus 40" гуглится значительно хуже, чем "down to minus 40" проверьте :-) |
Насчет Гугла, не спорю. Но они компьютерщики. А я в основном имел дело с хим. и политич. текстами. А там вспоминают о т-ре тоже довольно часто. Есть поговорка "... кому арбуз, а кому свиной хрящик". Мне больше нравится выражение: вплоть до (up to...). Но если представить шкалу классич. спиртового термометра, то -40оС будет, конечно, где-то down to... Однако сейчас великое разнообразие термометров. И среди них есть вообще без шкалы, цифровые (as digital watch). A если нет шкалы, то лучше обойтись без down. Но это все тонкости. В любом варианте за кордоном Вас прекрасно поймут! |
colossus: в оригинале, думаю, нет никакого дополнительно оттенка значения. Это технический текст, так что скорее всего имеется в виду, что ниже минус сорока может и "полететь" :) За все предложенные варианты спасибо! Могу предложить развитие дискуссии: "Рабочее давление в трубопроводе - до 40 атм" (в значении "не более 40"). Ну и наоборот: "давление более 40 атм." Мой вариант "under 40 atm" и "over 40 atm". Может, кто-нибудь знает более точные варианты |
up to 40 atm |
кажется, "under" и "over" нормально выглядит. Вместе с тем, учитывая, что давление бывает либо "high", либо "low", то опять предлагаю надоевшие всем "higher than" и "lower than". А также почему бы не "more than" и "less than"? |
Мне больше нравится выражение: вплоть до (up to..). Not "up to minus 40" --- down to ... minus; up to ... plus or may be: in the temperatures range ... -40 to +50 For the UK/Ireland better in Celsium в настоящее время многие не поймут в F и особенно инстранцы, которых здесь много и с каждым днем больше... |
You need to be logged in to post in the forum |