Subject: кавычки здравствуйте всем!у меня вопрос общего характера. нужны ли кавычки в английском варианте при переводе таких вот вещей: Кривое "лезвие" перегородки идти "хирургическим" путем заранее спасибо |
Я бы не брал в кавычки, потому что в данном случае просто автор не подобрал нужного слова, а вы, если вникните, то сможете передать на английский так, как надо. |
вот и я так думаю:) спасибо |
В английских текстах, как я заметил, авторы воздерживаются от употребления кавычек в таких случаях, но если считают нужным, используют совершенно спокойно. А по смыслу — заглянул в Оксфордский — правило то же, что и в русском, только сами кавычки другие. |
Brains, здесь дело не о quotation marks как таковых, просто автор поленился найти нормальный термин в русском и придумал кривое "лезвие" перегородки, поэтому, я считаю, что переводчик не должен писать partition bent "blade", так как это совершенно непонятно, даже если можно ответить, что так в оригинале. Ведь тогда можно вообще при написании текста многое поставить в кавычки (авторское) и быть таковым. Хотя как в русском, так и в английском допускаются кавычки (т.е. это не ваша мысль, а, как будет в сноске, цитата другого автора в подтверждении ваших слов). |
Аналогично русскому. Whenever possible quote from original sources, but if you need to quote from an indirect source, put the abbreviation qtd. in ("quoted in") before the indirect source you cite. For Jakob Burckhardt, Machiavellian virtщ was "a union of force and ability" (qtd. in Pitkin 25). Да, конечно, если автор неуверен, то, как авторское, он может поставить в кавычки свой термин и это должно быть и в английском, но переводчик будет разбираться и найдет термин, который будет правильным, зачем его тогда ставить в кавычки. |
А Вам, в особенности с учётом сносящей все преграды креативности аскера, понятно, о чём на самом деле идёт речь, откуда автор оригинала взял кавычки и как с ними быть пиривоччегу? Да Вы либо провидец, либо этот текст уже читали. :-) |
Тоже ведь аналогично? Quotation Marks (GB also Inverted Commas) <…> Used around a slang or technical term when it is in a context in which it is not usually found, or around a word to which the writer wishes to draw particular attention: Next, the caly pot had to be ‘fired’. © Oxford advanced learner's dictionary of current English / A. S. Hornby and A. P. Cowie, ed. — Delhi a. o.: Oxford univ. press, 1989, p. 1034 |
Brains, для данного случая контекст мне совершенно не нужен, простого знания знаков препинания при использовании цитат и авторских слов будет достаточно. |
Brains, да, конечно же правильно "used around a slang or technical term when it is in a context in which it is not usually found, or around a word to which the writer wishes to draw particular attention" + OR UNCERTAIN OF THE CORRECT USE OF THE WORD, OR QUOTES ANOTHER AUTHORS. Это дело ваше, вам за это платят деньги. Можно тупо следовать знакам препинания в оригинале, всяким кавычкам и переносить их спокойно в перевод!!! |
Вы ошибаетесь: платят аскеру, который не удосуживается ни снять с полки словарь, ни заглянуть в правила пунктуации по Сети. Что Вы на меня-то набросились? Я уже если спрашиваю, то обычно не то, что следовало прочесть в букваре ещё в первом классе (или пристало стыдливо и незаметно подсмотреть в справочнике в зрелом возрасте). И тупо следую чему бы то ни было только в тех случаях, когда убеждён, что заказчик такого тем или иным способом заслужил. А то прям сразу: спокойно, тупо… деньги, опять жа ж! :-)))))))))))))) |
Ладно, Brains, не набрасываюсь я на Вас. А денег не хватает, как всегда... |
You need to be logged in to post in the forum |