DictionaryForumContacts

 ssss

link 26.02.2007 15:37 
Subject: кавычки
здравствуйте всем!
у меня вопрос общего характера. нужны ли кавычки в английском варианте при переводе таких вот вещей:
Кривое "лезвие" перегородки
идти "хирургическим" путем

заранее спасибо

 kintorov

link 26.02.2007 15:48 
Я бы не брал в кавычки, потому что в данном случае просто автор не подобрал нужного слова, а вы, если вникните, то сможете передать на английский так, как надо.

 ssss

link 26.02.2007 15:56 
вот и я так думаю:) спасибо

 Brains

link 26.02.2007 16:04 
В английских текстах, как я заметил, авторы воздерживаются от употребления кавычек в таких случаях, но если считают нужным, используют совершенно спокойно. А по смыслу — заглянул в Оксфордский — правило то же, что и в русском, только сами кавычки другие.

 kintorov

link 26.02.2007 16:15 
Brains, здесь дело не о quotation marks как таковых, просто автор поленился найти нормальный термин в русском и придумал кривое "лезвие" перегородки, поэтому, я считаю, что переводчик не должен писать partition bent "blade", так как это совершенно непонятно, даже если можно ответить, что так в оригинале. Ведь тогда можно вообще при написании текста многое поставить в кавычки (авторское) и быть таковым. Хотя как в русском, так и в английском допускаются кавычки (т.е. это не ваша мысль, а, как будет в сноске, цитата другого автора в подтверждении ваших слов).

 kintorov

link 26.02.2007 16:32 
Аналогично русскому.

Whenever possible quote from original sources, but if you need to quote from an indirect source, put the abbreviation qtd. in ("quoted in") before the indirect source you cite.

For Jakob Burckhardt, Machiavellian virtщ was "a union of force and ability" (qtd. in Pitkin 25).

Да, конечно, если автор неуверен, то, как авторское, он может поставить в кавычки свой термин и это должно быть и в английском, но переводчик будет разбираться и найдет термин, который будет правильным, зачем его тогда ставить в кавычки.

 Brains

link 26.02.2007 16:39 
А Вам, в особенности с учётом сносящей все преграды креативности аскера, понятно, о чём на самом деле идёт речь, откуда автор оригинала взял кавычки и как с ними быть пиривоччегу? Да Вы либо провидец, либо этот текст уже читали. :-)

 Brains

link 26.02.2007 16:49 
Тоже ведь аналогично?
Quotation Marks (GB also Inverted Commas)
<…>
Used around a slang or technical term when it is in a context in which it is not usually found, or around a word to which the writer wishes to draw particular attention:
Next, the caly pot had to be ‘fired’.

© Oxford advanced learner's dictionary of current English / A. S. Hornby and A. P. Cowie, ed. — Delhi a. o.: Oxford univ. press, 1989, p. 1034

 kintorov

link 26.02.2007 16:51 
Brains, для данного случая контекст мне совершенно не нужен, простого знания знаков препинания при использовании цитат и авторских слов будет достаточно.

 kintorov

link 26.02.2007 17:02 
Brains, да, конечно же правильно "used around a slang or technical term when it is in a context in which it is not usually found, or around a word to which the writer wishes to draw particular attention" + OR UNCERTAIN OF THE CORRECT USE OF THE WORD, OR QUOTES ANOTHER AUTHORS.

Это дело ваше, вам за это платят деньги. Можно тупо следовать знакам препинания в оригинале, всяким кавычкам и переносить их спокойно в перевод!!!

 Brains

link 26.02.2007 17:16 
Вы ошибаетесь: платят аскеру, который не удосуживается ни снять с полки словарь, ни заглянуть в правила пунктуации по Сети.
Что Вы на меня-то набросились? Я уже если спрашиваю, то обычно не то, что следовало прочесть в букваре ещё в первом классе (или пристало стыдливо и незаметно подсмотреть в справочнике в зрелом возрасте). И тупо следую чему бы то ни было только в тех случаях, когда убеждён, что заказчик такого тем или иным способом заслужил. А то прям сразу: спокойно, туподеньги, опять жа ж! :-))))))))))))))

 kintorov

link 26.02.2007 17:20 
Ладно, Brains, не набрасываюсь я на Вас. А денег не хватает, как всегда...

 

You need to be logged in to post in the forum