|
link 26.02.2007 6:12 |
Subject: in the community med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: the treatment of lower respiratory tract infection in the community is largely empirical, as identification of the causatiive pathoegn is seldon undertaken. Вероятно, это внебольничное лечение, но метя терзают смутные сомнения. |
Переводите только исходя из контекста. community 1. сообщество, содружество Группа людей, объединенных общностью места жительства, интересов, происхождением, общими взглядами или принадлежностью к одной и той же организации. Весьма часто употребляемое слово в американском варианте английского языка и часто неверно переводимое. В контексте может передаваться как 1) микрорайон (сообщество людей, живущих в определенном квартале городе и сам этот квартал) 2) этническая община (сообщество людей, объединенных этнической принадлежностью) 3) группа людей, объединенных общими интересами (профессиональными, идеологическими, религиозными, например, medical community = медицинские работники, медики; Catholic community = католики, католическая община) 4) группа избирателей и т. п. Это слово имеет самое широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому понятию "коллектив" 2. общность интересов и т. п. |
Очень неприятное слово, когда попадается в переводе. Мне попадалось когда-то "community-based studies" и "in the community setting", кажется; я так и не определился, что же они хотели этим сказать. Много копался, но так к устойчивому выводу и не пришел. Я так себе представляю, что в данном случае имеется в виду "в обычной практической деятельности", т. е. не связанной с научными исследованиями. Но это мои догадки, и очень может быть, что я не прав. Как доказать, не знаю. |
|
link 26.02.2007 9:10 |
Ну, исходя из контекста можно предположить что имеется в виду именно medical community |
|
link 26.02.2007 9:11 |
По крайней мере это придает фразе какой-то смысл. Хотя для точности лучше бы контекст пошире. Ещещ так парочку абзацев до и после |
|
link 26.02.2007 9:13 |
мне почему-то кажется, что это лечение (местного) населения, но следует исходить из большего контекста, т.к. это таки может быть внебольничное лечение |
У меня был перевод про клинические испытания. Там "in the community" означало "в привычной социальной среде (для больного)". При испытаниях больных могут помещать в разные условия. |
Это не medical community, уверяю Вас. По крайней мере с моими прошлыми контекстами не привязывается. Да и с этим несколько странный смысл получается. А вот решение nsdfrv весьма похоже на правду. |
community-based studies думаю тоже самое, что это "Исследование , проводимое местными силами". ... в местной клинике, центре. По аналогии с Community-based clinical trials Community-based clinical trials are clinical trials conducted directly through doctors and clinics rather than academic research facilities. They are designed to be administered through primary care physicians, community health centers and local outpatient facilities. In 1986, the Community Consortium held the first such trials in the United States to determine the efficiacy of preventative treatments after the onset of Pneumocystis pneumonia.[1] The trials give patients access to new medications and keep doctors involved with new developments in research. However, critics state that drug company payments to doctors for patients enrolled in such studies present a conflict of interest and potential for abuse.[2][3] Community-based trials are becoming prevelent in human-testing stage pharmaceutical research. References |
You need to be logged in to post in the forum |