|
link 13.11.2004 16:57 |
Subject: premise Это странное слово встречается в таком предложении:The premise is that legislators and regulators need to make hard choices about what amount of pollution is acceptable. Что оно здесь может значить... ума не приложу. Кроме этого premise, остальное предложение я перевожу как: то, что законодательные и контролирующие органы должны принять весьма сложное решение о допустимом количестве загрязняющих выбросов. В том смысле... что определить допустимые размеры загрязнений - это не простой вопрос, который должны в связи с этой моделью решить законодатели. Подскажите пожалуйста, варианты перевода этого мерзкого premise?????? Заранее спасибо ))) |
У этого мерзкого premise есть значение "предпосылка", которое, опираясь на контекст можно дофантазировать до "суть". Тогда получается вводный оборотец "Суть в том, что..." |
|
link 13.11.2004 18:05 |
хм.... Суть в том??? Суть??? Честно говоря, именно этого значения мне и хотелось... только в выражении "основная сложность" или "основная проблема" или "основной вопрос"... Просто как-то я засмущалась использовать настолько вольные допущения... Но, то, что и вы думаете, что можно, добавляет уверенности... Спасибо ))) Со всей нежностью ))) |
Just by way of example - "I operate on the premise that..." - можно перевести как "я исхожу их того, что..." В каком именно смысле это слово употреблено в Ващем тексте, сказать сложно, т.к. контекста маловато |
|
link 13.11.2004 21:34 |
а вы, мистер V, в чем-то не согласны с вышеприведенными вариантами? в конечном итоге в тексте я написала так: Модель оценки риска обязывает государственные органы оценивать степень риска (угрозы) для здоровья человек и (или) окружающей среды от загрязняющей хозяйственной деятельности, подлежащей регулированию. *Основной вопрос* заключается в том, что законодательные и контролирующие органы должны принять весьма сложное решение о допустимом количестве загрязняющих выбросов. Оценка риска является основанием для последующего ограничения хозяйственной деятельности, загрязняющей окружающую среду. |
опять же - контексту бы побольше... И английского... |
|
link 14.11.2004 0:27 |
)))) спасибо за участие, но мне уже нравится, то, что получается с этим кусочком текста. А если у вас есть желание помочь... Порыскайте по другим постам с моим авторством... там есть чем заняться )))) С нежностью ))) |
Хм... нежность... Lady in Red... is dancing with me, cheek to cheek... Chris de Burgh...хм :-))))) |
|
link 14.11.2004 21:35 |
оу... какая осведомленность... ))) Попали в точку, мистер V (объем???) ))))) |
Спать ложитесь. Всем спать! :-))))))))))) |
|
link 14.11.2004 22:42 |
только после перевода этого безумного судебного решения.... ну не клеится у меня (((( получается какой-то бред... нет желания блеснуть интеллектом, мистер V??? С нежностью.... |
Ну оборжаться просто........ |
You need to be logged in to post in the forum |