DictionaryForumContacts

 Lady_in_red

link 13.11.2004 16:57 
Subject: premise
Это странное слово встречается в таком предложении:

The premise is that legislators and regulators need to make hard choices about what amount of pollution is acceptable.

Что оно здесь может значить... ума не приложу.
Но вообще текст про охрану окружающей среды, а вышеуказанное предложение - из абзаца про модель оценки возможного риска для здоровья человека и окружающей природной среды.

Кроме этого premise, остальное предложение я перевожу как: то, что законодательные и контролирующие органы должны принять весьма сложное решение о допустимом количестве загрязняющих выбросов.

В том смысле... что определить допустимые размеры загрязнений - это не простой вопрос, который должны в связи с этой моделью решить законодатели.

Подскажите пожалуйста, варианты перевода этого мерзкого premise??????

Заранее спасибо )))

 Кунделев

link 13.11.2004 17:49 
У этого мерзкого premise есть значение "предпосылка", которое, опираясь на контекст можно дофантазировать до "суть". Тогда получается вводный оборотец "Суть в том, что..."

 Lady_in_red

link 13.11.2004 18:05 
хм....
Суть в том???
Суть???
Честно говоря, именно этого значения мне и хотелось... только в выражении "основная сложность" или "основная проблема" или "основной вопрос"...

Просто как-то я засмущалась использовать настолько вольные допущения...

Но, то, что и вы думаете, что можно, добавляет уверенности...
Так и запишем )))

Спасибо )))

Со всей нежностью )))

 V

link 13.11.2004 21:29 
Just by way of example - "I operate on the premise that..." - можно перевести как "я исхожу их того, что..."

В каком именно смысле это слово употреблено в Ващем тексте, сказать сложно, т.к. контекста маловато

 Lady_in_red

link 13.11.2004 21:34 
а вы, мистер V, в чем-то не согласны с вышеприведенными вариантами?

в конечном итоге в тексте я написала так: Модель оценки риска обязывает государственные органы оценивать степень риска (угрозы) для здоровья человек и (или) окружающей среды от загрязняющей хозяйственной деятельности, подлежащей регулированию. *Основной вопрос* заключается в том, что законодательные и контролирующие органы должны принять весьма сложное решение о допустимом количестве загрязняющих выбросов. Оценка риска является основанием для последующего ограничения хозяйственной деятельности, загрязняющей окружающую среду.

 V

link 13.11.2004 23:38 
опять же - контексту бы побольше...
И английского...

 Lady_in_red

link 14.11.2004 0:27 
))))
спасибо за участие, но мне уже нравится, то, что получается с этим кусочком текста.
А если у вас есть желание помочь...
Порыскайте по другим постам с моим авторством... там есть чем заняться ))))

С нежностью )))

 V

link 14.11.2004 21:16 
Хм... нежность...
Lady in Red... is dancing with me, cheek to cheek... Chris de Burgh...хм :-)))))

 Lady_in_red

link 14.11.2004 21:35 
оу...
какая осведомленность... )))
Попали в точку, мистер V (объем???)
)))))

 V

link 14.11.2004 22:12 
Спать ложитесь.

Всем спать!

:-)))))))))))

 Lady_in_red

link 14.11.2004 22:42 
только после перевода этого безумного судебного решения....

ну не клеится у меня ((((

получается какой-то бред...

нет желания блеснуть интеллектом, мистер V???

С нежностью....

 somebody

link 15.11.2004 8:10 
Ну оборжаться просто........

 

You need to be logged in to post in the forum