DictionaryForumContacts

 Т.Ю.

link 12.11.2004 11:38 
Subject: permanent battery
Помогите, please, перевести следующее предложение (речь идет о производстве опалубки для сборного бетона):

Here the capital outlay is for materials from which a great number of re-uses is expected and the conception and manufacture has more to do with the construction of a permanent battery in a factory than with panels on a site. – Словосочетания permanent battery в Мтране нет. Я предполагаю, что это может быть несъемная батарейная опалубочная форма. Я права или нет? А как тогда сформулировать предложение целиком?
Заранее спасибо

 User

link 12.11.2004 15:07 
Имхо permanent battery = цельносборная конструкция, блок, т.е. то, что изготавливается на заводе сразу целиком, а не собирается из отдельных панелей на стройплощадке.

 Редиска

link 13.11.2004 13:16 
Если ее предполагается re-use'ить, то она именно съемная. Значит, это просто панель опалубки. Несъемная опалубка - обычно металлическая, из нее делают грубо говоря коробку, внутрь заливают бетон, поверхность - нержавейка, и все счастливы. Съемная - это когда из готовых (прочных, дорогих) щитов сограли конструктор, изнутри имеющий нужную форму, залили бетон, подождали пока высохнет, а потом сняли. Поверхность - бетон. И все счастливы.

Теперь въехала, что имелось в виду под battery. Это щит/панель опалубки. Формы стандарно прямоугольной, а так - по желанию, хоть бантиком, что несомненно будет интересным инженерно-техническим решением. Может, они именно это имели ввиду про precamber?

 

You need to be logged in to post in the forum