DictionaryForumContacts

 bk

link 20.02.2007 11:55 
Subject: смысл фразы
Столкнулся тут с одним абзацем в художественной книге, в котором никак не могу понять смысл одного предложения. Уже нескольких товарищей привлекал, всё равно безрезультатно. Решил обратиться к общественности.

Вводная: книга фантастическая (для дотошных - из цикла "StarCraft", хотя это и несущественно). В отрывке разговаривают морской пехотинец и девушка, которую в бессознательном состоянии вытянули из заполненного жуткими тварями (Zerg) городишки. Когда пехота отступала, командование приказало взорвать у них над головой ядерный заряд. Солдат когда-то потерял на своей родине любимую, и о ней он уже рассказывал героине этого отрывка. Сама героиня работала в городке инженером на термальных источниках.

А вот, собственно, сам отрывок, начинающийся с фразы женщины:

"What was all that about a nuke?"

"Oh, that," Ardo shrugged again, but his face settled into an uncertain frown. "Well, after we hightailed it across the Basin,
the Confederacy nuked Oasis. Just a little tactical. Good thing, too, or those Zerg would have followed us and taken us all out at the wall."

"Well, we wouldn't have wanted that," Merdith sighed, but her brows were knit together in deep and troubled thought. She came to a conclusion, her brow smoothing as she looked up again with a quickly flashed smile at Ardo. "Well, we made it thanks to you - me to my life of thermal wells and you to thoughts of that girls of yours. What was her name? Oh, yeah, Melani."

Недоумение вызывает фраза девушки, выделенная жирным шрифтом. Не совсем ясно, что она тут хочет сказать. Возможно, я просто туплю, но уж простите, просветите меня, кто сможет. Заранее всем спасибо.

 alk moderator

link 20.02.2007 13:00 
имхо:
Благодаря тебе мы сделали это (видимо, взорвали всё к едреной матери), поломали, мне - мою жизнь на термальных источниках, тебе - все твои мысли о той подруге.

 bk

link 20.02.2007 13:06 
alk: а откуда появляется "поломали мне"?

 alk moderator

link 20.02.2007 13:23 
мне показалось, что made it - понаделали делов, дров наломали - по смыслу.
Я правда с трудом понимаю - we wouldn't have wanted that -
но сейчас подтянутся профессионалы и помогут.

 bk

link 20.02.2007 13:31 
alk: Скорее бы уже подтянулись

 Drat

link 20.02.2007 13:40 
Ребят, we made it - это не "мы взорвали", а "мы выжили", "мы дошли".

 bk

link 20.02.2007 13:44 
Drat: Да я понимаю, что это не про взрыв. Но намного легче от этого не становится. ВОт у меня другая мысль: а нельзя ли рассматривать "we made it" как вот такой вольный перевод: "Да уж, попали мы из вас... я - из-за своих источников, ты - из-за мыслей о своей девушке"... Вот в таком случае всё довольно логично выстраивается. Вопрос: корректно ли ТАК переводить?

 Drat

link 20.02.2007 13:52 
Попали или все-таки спаслись? Что там было? Вы же книгу читали, а не мы.

 bk

link 20.02.2007 14:04 
Ну, спастись-то спаслись, но ядерным взрывом город уничтожен. Да и герои не добрались ещё до спасительной базы, лишь вырвались из окружения

 Drat

link 20.02.2007 14:11 
Согласитесь, в уничтожении города она обвинять ни себя, ни его не может. А какую роль эти источники сыграли?

 bk

link 20.02.2007 14:12 
В том-то и дело, что никакой. Она просто на них работала.

 Drat

link 20.02.2007 14:27 
Нда, прочитал я в Википедии содержание вашей книжки, теперь я тоже в недоумении. Может, конечно, там были какие-то детали, о которых вы умалчиваете :)

 bk

link 20.02.2007 14:36 
Drat: если и умалчиваю, то не со зла. ;-) Сам запнулся на этом месте, потому что никак не могу понять, к чему эта фраза.

 карлос

link 21.02.2007 11:02 
предположение:
Благодаря тебе мы покончили с прошлым: я со своей жизнью на источниках, а ты со своими мыслями о той девушке.

 

You need to be logged in to post in the forum