Subject: предоставление отступного law народ, olaкто-нибудь знает, как правильно сказать "предоставление отступного" в след. контексте: Стороны договариваются о прекращении всех обязательств «Покупателя», вытекающих из Договора купли-продажи ценных бумаг от 22 июня 2006г., заключенного между «Покупателем» и «Продавцом», в связи с предоставлением «Продавцу» взамен исполнения этих обязательств отступного в соответствии с условиями настоящего соглашения. The Parties have agreed on termination of all obligations of the «Buyer» under The Securities Sales and Purchase Agreement dated June 22, 2006, concluded between the «Buyer» and the «Seller», due to offering to the «Seller» of compensation for release from these obligations in accordance with terms and conditions of the present Agreement.? можно это перевести как offering of compensation или не пойдет? grazie |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=88558&L1=1&L2=2&SearchString=отступные&MessageNumber=88558 |
You need to be logged in to post in the forum |