DictionaryForumContacts

 Annur

link 12.11.2004 7:27 
Subject: назначение платежа
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в платежном поручении в следующем контексте:
Назначение платежа
Плательщик;
Получатель;
Вид. оп.
Срок плат.
Очер. плат.
Рез. поле
Поступ. в банк плат.
Списано со сч. плат.

Некоторые из этих выражений даже не понимаю, что значат по-русски...
Спасибо за помощь!!!
Заранее спасибо

 Рудут

link 12.11.2004 7:33 
что за платежка? какой формат?

 Annur

link 12.11.2004 7:39 
Я вообще-то в платежках н еочень разбираюсь, но если не ошибаюсь, то формат следующий: 0401060!

 Рудут

link 12.11.2004 7:51 
:))
да нет, я спрашиваю, что это - СВИФТ? телекс? куда платеж, из российского банка в другой российский банк? это не может быть обычное платежное поручение, что-то вообще не пойму, что за документ, поэтому и спрашиваю про формат

ну для затравки (при условии, что это не установленный формат, а просто перевод максимально близко к тексту):

Назначение платежа: purpose of payment
Плательщик: payer
Получатель: beneficiary
Вид. оп. - вид оплаты?
Срок плат. - срок платежа? (не понимаю, какой смысл они имеют в платежном поручении) может value date?
Очер. плат: sequence of payment (?)
Рез. поле - ?
Поступ. в банк плат. (откуда поступил????): arrived to the payer's bank
Списано со сч. плат. : debited from the payer's account

Не, ваще не понимаю, что за документ

 Annur

link 12.11.2004 8:13 
Это платежка из одного российского банка в другой, совершенно верно.
Не знаю, обычное оно или нет, потому как с фин документами сталкиваюсь впервые. В любом случае, спасибо за помощь!

 Рудут

link 12.11.2004 8:18 
Поступ. в банк плат. - если речь идет о данном платежном поручении (а не о деньгах), то лучше: submitted to the payer's bank

 pauladis

link 3.11.2016 14:30 
Тут объяснения, но не переводу. Надеюсь, поможет.
http://prostbuh.ru/about/Platezhnoe-poruchenie.htm

 

You need to be logged in to post in the forum