DictionaryForumContacts

 Литта

link 18.02.2007 15:58 
Subject: a bottle of wiskey and a knife to bite on
Подскажите, пожалуйста, что здесь означает это виски с ножом, на что намек, как следует переводить. Контекст такой: пожилой человек втащил по лестнице тяжелую ношу и сорвал себе спину. Лежит, слова сказать не может, шевельнуться не может, только потеет. Сильные боли.

He looked like he had been shot. He looked like he needed a bottle of wiskey and a knife to bite on.

 unity

link 18.02.2007 16:08 
Может для самоубийства? Выпить и порезать вены?
Не принимайте всерьез, в голову больше ничего не лезет.

 tats

link 18.02.2007 16:24 
В качестве догадки - может, напиться и зажать в зубах нож, как деревяшку в зажимают при отсуствии анестезии?

 Дакота

link 18.02.2007 16:25 
Думаю, виски - как обезболивающее, нож между зубов - чтобы человек стискивая от боли зубы, не прикусил язык

 Дакота

link 18.02.2007 16:26 
...с запятыми лоханулась, простите!

 valex

link 18.02.2007 16:29 
мы говорим "стиснуть зубы от боли", здесь "стиснуть нож зубами от боли"
см. в словарях to bite on the bullet, to bite on the bridle и т.д.
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/43/messages/19.html

 Литта

link 18.02.2007 16:50 
Спасибо большое!

Вот, значит, в чем дело. Я предполагала, что это фразеологизм или ссылка на какой-то известный эпизод. Про пулю очень впечатляюще...

 Brains

link 18.02.2007 18:58 
Странный народ эти американцы. Ну уздечку или там рукоятку понятно. Даже пулю можно понять, если иметь в виду не современную в стальной оболочке, а для кремневого пистолета или мушкетную, свинцовую. Но чтобы нож не за рукоять, а за лезвие грызть?

 

You need to be logged in to post in the forum