Subject: a bottle of wiskey and a knife to bite on Подскажите, пожалуйста, что здесь означает это виски с ножом, на что намек, как следует переводить. Контекст такой: пожилой человек втащил по лестнице тяжелую ношу и сорвал себе спину. Лежит, слова сказать не может, шевельнуться не может, только потеет. Сильные боли.He looked like he had been shot. He looked like he needed a bottle of wiskey and a knife to bite on. |
Может для самоубийства? Выпить и порезать вены? Не принимайте всерьез, в голову больше ничего не лезет. |
В качестве догадки - может, напиться и зажать в зубах нож, как деревяшку в зажимают при отсуствии анестезии? |
Думаю, виски - как обезболивающее, нож между зубов - чтобы человек стискивая от боли зубы, не прикусил язык |
...с запятыми лоханулась, простите! |
мы говорим "стиснуть зубы от боли", здесь "стиснуть нож зубами от боли" см. в словарях to bite on the bullet, to bite on the bridle и т.д. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/43/messages/19.html |
Спасибо большое! Вот, значит, в чем дело. Я предполагала, что это фразеологизм или ссылка на какой-то известный эпизод. Про пулю очень впечатляюще... |
Странный народ эти американцы. Ну уздечку или там рукоятку понятно. Даже пулю можно понять, если иметь в виду не современную в стальной оболочке, а для кремневого пистолета или мушкетную, свинцовую. Но чтобы нож не за рукоять, а за лезвие грызть? |
You need to be logged in to post in the forum |