Subject: 'stara liada' polish. Уважаемые, присутствует ли в современном польском данное словосочетание "стара ляда", обозначающее место, где продается поношенная одежда, то бишь "секонд-хенд".Когда-то наверняка оно было в употреблении: в смысле 'stara liada' - те самые весы-"ляда", на которых взвешивается старая одежда. Но поиск почему-то ничего не дал... Это, в частности, 2Brains. |
|
link 17.02.2007 13:49 |
На кой ляд он тут нужен? Это из этой же оперы? |
Тока не liada (такой не бывает, поскольку это l и так мягкое), а lada, сиречь стойка или прилавок в данном контексте. Насчёт современного с уверенностью сказать ничего не могу, поскольку лет уж, почитай, с десять ни речи не слышал, ни Польши не видел, но в период пребывания советским сателлитом такое выражение действительно существовало, и на городском арго означало комиссионку. Second hand же, по-моему, теперь и в Африке сэконд-хэнд. И насчёт весов это у Вас лингвострановедческий перебор вышел: когда существовали комиссионки, одежду считали на штуки и пары, но никак не килограммами. А про волшебные места где-то в Москве, куда тоннами везут прессованную настоящую одежду и джинсы, стали рассказывать только под конец перестройки… :-) |
|
link 17.02.2007 20:14 |
stara lada - используется в этом значении (секонд-хенд) только в диалекте на севере Польши. В официальном польском это слово используется только в значении "старый магазин, прилавок" или "старая Лада" (авто). |
|
link 17.02.2007 23:20 |
*** |
Ну да, Brains, вы правы: łada (лада) - автомашина, а собственно lada и есть "ляда". А про весы... да, дофантазировал..:-) /// stara lada - используется в этом значении (сэконд-хэнд) только в диалекте на севере Польши. |
Была новая. Но польская, причём не та, которая шла на экспорт, а которая для внутреннего потребления. А как заметил Жванецкий в своё время, советскую обувь вполне можно носить, если другой не видел. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |