DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 17.02.2007 8:28 
Subject: love off
Уважаемые форумчане, как бы передать вот этот оборот в предложении, сохранив значение «долюбил до дыр», но чтобы это еще и прилично звучало?

Weeks passed, and the little Rabbit grew very old and shabby, but the Boy loved him just as much. He loved him so hard that he loved all his whiskers off, and the pink lining to his ears turned grey, and his brown spots faded.

Проходили недели, и маленький Кролик стал совсем старым и потрепанным, но Мальчик все так же сильно любил его. Он так крепко любил его, что Кролик потерял усы, розовый атлас на ушках посерел, и выцвели все коричневые пятнышки.

В моем варианте смысл передается, но получается расшифровка оборота, чего бы делать не хотелось.

 Enote

link 17.02.2007 9:45 
так истискал его

 суслик

link 17.02.2007 10:53 
а в любви, как и на войне иногда можно лишиться усов...

 Brains

link 17.02.2007 11:00 
Либо от читателя скрыта масса подробностей (тогда о какой помощи в переводе речь?), либо перевод вполне нормальный, но вот автору оригинала требуется большой и злющий литредактор.
Вот имеем две фразы (как положено, без контекста), и в таком виде они не могут не настораживать. Я бы сказал, просто навевают самые дурные ассоциации.
Почему, спрашивается, в течение нескольких недель (даже не месяцев!) Кролик стал совсем старым и потрёпанным? Что это надо было делать с несчастной игрушкой, чтобы она не только испачкалась (даже розовый атлас ведь выцветает не так быстро, если не обрабатывать его намеренно ультрафиолетовым излучателем), но и постарела? Детская книжка вызывает в памяти анекдот про 10 страшных лет, которые провёл Олимпийский Мишка в берлоге медведя-шатуна… При этом беднягу так излюбили, что у него не осталось ни одного уса (если их не вырывать руками и не состригать ножницами, то в результате какого противоестественного процесса они могут за такое время отвалиться все до единого?). Чем можно доконать коричневые пятнышки, я себе и совсем не представляю…
Как такое читать ребёнку?

 Bigor

link 17.02.2007 11:09 
потрепанным = истрепанным
все коричневые пятнышки поблекли
+ Enote +1

Олимпийский Мишка ... я помню все его трещинки... :-))

 Coleen Bon

link 17.02.2007 11:44 
Ехидный Брейнз, а для кого я контекст привела? Ну если так хочется подробностей, то...

Spring came, and they had long days in the garden, for wherever the Boy went the Rabbit went too. He had rides in the wheelbarrow, and picnics on the grass, and lovely fairy huts built for him under the raspberry canes behind the flower border. And once, when the Boy was called away suddenly to go out to tea, the Rabbit was left out on the lawn until long after dusk, and Nana had to come and look for him with the candle because the Boy couldn't go to sleep unless he was there. He was wet through with the dew and quite earthy from diving into the burrows the Boy had made for him in the flower bed, and Nana grumbled as she rubbed him off with a corner of her apron.

Для Кролика рыли настоящую норку и после этого он стал такой
http://digital.library.upenn.edu/women/williams/rabbit/spring.jpeg

 Coleen Bon

link 17.02.2007 11:47 
Enote, спасибо за вариант

 Brains

link 17.02.2007 12:51 
Я, кажется, всё понял: это гон. Не loved off, whiskers off! Чистый аналог знаменитого стишка про нашего безлапого, но хорошего мишку. То есть поотваливались у кролика все усы, а владелец и без них всё равно его любит…
Дни пролетали один за другим, и спустя время Кроля совсем истрепался, но Мальчик любил его как раньше. Он любил его очень крепко, любил таким, каким он был: без усов, с поблекшими пятнышками и ушками, которые из розовеньких стали серыми.
Хотя, конечно, баловство всё это. Переводить детскую книжку должен тот, кто её читал.

 Coleen Bon

link 17.02.2007 13:00 
Ну так!!! Выше ж была дана ссылка. Почитайте. Не готика, конечно, но Вам должно понравиться.

 Brains

link 17.02.2007 13:19 
Если б у меня была возможность читать и такие книжки, я был бы счастливый человек. Это когда-то у меня был досуг и читать, и переводить прочитанное, и даже писать… Поросло быльём… :-(

 Coleen Bon

link 17.02.2007 13:27 
Кстати потом Кролик перестал даже быть похожим на кролика, но для своего Мальчика оставался таким же.

 mahavishnu

link 17.02.2007 17:02 
Brains: А это, и правда, имеет смысл. Короче, не love off, а whiskers off - и всё становится на места.

 Coleen Bon

link 18.02.2007 13:13 
2 mahavishnu Странное тогда получается дополнение к глаголу... Любил - что? - all his whiskers off. Это уже не английский. Так что вариант Enote rulez

 Brains

link 18.02.2007 17:04 
Это как раз вполне нормальный, imho, английский для этого автора. Что тут необычного? Smb's mouth shut — чья-то захлопнутая пасть. Smb's whiskers off — чьи-то отсутствующие на положенном месте усы.
По-моему, выцветшие коричневые пятнышки куда страньше…

 

You need to be logged in to post in the forum