Subject: вот и вам и холодная русская зима Товарисчи, помогите. Вот кажется мне, что есть такое выражение talk about для перевода "Вот вам и.." Например, talk about cold Russian winters. Или я с чем-то путаю?
|
Ой, в теме лишнее "и". Стыдно. Спешу. |
talking about cold... some cold... and there goes cold... |
Смысл в том, что зима-то совсем не холодная, как привыкли думать о России |
So much for cold Russian winters |
You can say (with sarcasm): Talk about your cold Russian winters! |
есть похожее выражение tell me about, "tell me about cold russian winter", но это не во всяком контексте подойдет, ср. рус. "и это ты мне рассказываешь о холодной зиме", "ну расскажи мне о холодной зиме" тоже может быть понято двояко: либо как в вашем примере, т.е. ожидали холод, а холода-то и нет, либо наоборот, не тебе мне говорить о холоде, я и сам лучше тебя знаю |
http://rusyaz.ru/ia.html Другой пример «невнимательности»: That's it for Christmas. Вопрос к горе-переводчику: а куда, любезный сэр, прикажете девать предлог it? Я понимаю, он вам мешает. Болтается без дела, глаза мозолит. Но нельзя же его так беспардонно игнорировать. Не заметили, говорите? Сочувствую. Ведь он-то как раз и несёт основной смысл. Правильный перевод: Вот и повеселились. (Именно так будет правильно. Выкинув упоминание о Рождестве. Для тех же, чьё сердце не перенесёт потери важной, как им кажется, информации, можно сделать уступку и перевести: Вот вам и Рождество.) |
Вопрос к горе-комментатору: it - предлог? |
You need to be logged in to post in the forum |