DictionaryForumContacts

 lovefool

link 16.02.2007 14:36 
Subject: вот и вам и холодная русская зима
Товарисчи, помогите. Вот кажется мне, что есть такое выражение talk about для перевода "Вот вам и.." Например, talk about cold Russian winters. Или я с чем-то путаю?

 lovefool

link 16.02.2007 14:37 
Ой, в теме лишнее "и". Стыдно. Спешу.

 gel

link 16.02.2007 14:38 
talking about cold...
some cold...
and there goes cold...

 alk moderator

link 16.02.2007 14:40 

 Lovefool

link 16.02.2007 14:41 
Смысл в том, что зима-то совсем не холодная, как привыкли думать о России

 Монги

link 16.02.2007 14:44 
So much for cold Russian winters

 kath

link 16.02.2007 14:50 
You can say (with sarcasm): Talk about your cold Russian winters!

 Faith24

link 16.02.2007 14:50 
есть похожее выражение tell me about, "tell me about cold russian winter", но это не во всяком контексте подойдет, ср. рус. "и это ты мне рассказываешь о холодной зиме", "ну расскажи мне о холодной зиме" тоже может быть понято двояко: либо как в вашем примере, т.е. ожидали холод, а холода-то и нет, либо наоборот, не тебе мне говорить о холоде, я и сам лучше тебя знаю

 alk moderator

link 16.02.2007 14:53 
http://rusyaz.ru/ia.html

Другой пример «невнимательности»:

That's it for Christmas.
Эфирный перевод: Это для Рождества.

Вопрос к горе-переводчику: а куда, любезный сэр, прикажете девать предлог it? Я понимаю, он вам мешает. Болтается без дела, глаза мозолит. Но нельзя же его так беспардонно игнорировать. Не заметили, говорите? Сочувствую. Ведь он-то как раз и несёт основной смысл.

Правильный перевод: Вот и повеселились.

(Именно так будет правильно. Выкинув упоминание о Рождестве. Для тех же, чьё сердце не перенесёт потери важной, как им кажется, информации, можно сделать уступку и перевести: Вот вам и Рождество.)

 That's it

link 17.02.2007 5:38 
Вопрос к горе-комментатору: it - предлог?

 

You need to be logged in to post in the forum