Subject: Перевод Velveteen Rabbit. Куда ж нам плыть? Всему форуму доброго вечера.Перевожу for art's sake и для друзей чудную детскую книжку Margery Williams "Velveteen Rabbit. OR HOW TOYS BECOME REAL", которая на русский, кажется, еще не переводилась. Если кому интересно, то это тут http://digital.library.upenn.edu/women/williams/rabbit/rabbit.html По стилю и по количеству стилистических приемов напоминает Маленького Принца, потому стараюсь и рефлексирую. :) Вопрос возник с переводом названия - первоначально предположила "Плюшевый зайчик", а потом задумалась... Во-первых, в оригинале все же кролик, да и в Америке водятся кролики, а не зайчики. Плюс само слово Velveteen наводит на размышления. Кроме того, вопрос еще и в том, в какую сторону, если можно так выразиться, ориентировать перевод. Если для наших детей, те на целевую аудиторию - то тогда все же "Зайка". Если на воспроизведение атмосферы оригинала, то - "Кролик". И может, даже бархатный - действие происходит далеко не в наши дни. В переводе литературы для детей - какое направление избрали бы лично вы и какое название бы предложили? |
Предложу неожиданный вариант адаптированный под наший детей. Плюшевый мишка. отакот (с) ЯиВ |
Точно не Зайка - это как-то снисходительно звучит по отношению к детям |
Мне лично по душе 2 варианта: если переводить, то как у автора написано; если адаптировать, то максимально использовать национальные особенности. Соглашусь с gel, что для наших деток "плюшевый мишка" - самое оно. |
|
link 15.02.2007 14:42 |
Мигель, спасибо, так не мишка там... Там кролик, который после того, как встретился с феей, превратился в настоящего, стал жить в норке и тп. То есть Вы за полную адаптированность, а ля Набоковская "Аня" вместо "Алисы" и "Буратино" вместо "Пиноккио"? Хорошо, конечно, будь я Толстым или Набоковым, может, мне бы и простили... |
|
link 15.02.2007 14:43 |
А как же "Зайку бросила хозяйка"? |
2gel слишком много различий между rabbit и мишкой а дале что - по всему тексту уши и прочее ему менять? |
2 gel Неожиданный ход, подкупающий своей необычайной непредсказуемостью. =)) 2 Coleen Bon |
А, то есть есть прямая связь между названием и персонажем... Не, тогда даже набоковщина не проходит. ))) Гм. Ну тогда я бы наверное оставил Плюшевого Кролика. Если история про него. отакот-2 (с)Мигель |
|
link 15.02.2007 14:46 |
Да, спасибо, risu. Там мальчик хозяин рассматривал, какие у него у ушки... ...a velveteen rabbit, and in the beginning he was really splendid. He was fat and bunchy, as a rabbit should be; his coat was spotted brown and white, he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen. On Christmas morning, when he sat wedged in the top of the Boy's stocking, with a sprig of holly between his paws, the effect was charming. То есть - и пузико у мишки было атласное, и пяточки розовые? :) |
|
link 15.02.2007 14:47 |
Сорри, не успеваю за ходом Ваших мыслей... пока напечатаю... А вот как насчет velveteen? Как это передать? |
2Coleen Bon а как Вам вариант "кролик манчестера" или "плисовый кролик" ))) |
Coleen Bon Зайку бросила хозяйка - это же не название! И потом этот стишок для детей более младшего возраста, чем тот, на который расчитана Ваша книга, кажется. И еще аргумент, "Зайку бросила хозяйка" автор хочет вызвать жалость к своему герою. Вы тоже хотите вызвать жалость? |
Как вариант: можно попробовать обыграть название в таком духе: "История про Плюшевого Кролика или..." ИМХО если оставить просто "Плюшевый Кролик или..." будет куце" |
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="вельветовый+кролик"&lr= как вариант: Вельветовый кролик :0) |
Плюшевый Кроля… Хотя дикость это — переводить название, не читавши книжки. И уж тем паче, если это к тому же имя персонажа. Что имелось в виду под Velveteen? Как оно должно отозваться в воображении маленького американца? А бог весть… |
Приключения мягкой зверюги (whatever) |
"Приключения Пушыстика!" Загадочно? То-то. Сразу продажи взлетят. ))) |
Не надо бояться кролика, раз уж однажды назвали братца кроликом, а не зайцем. Плюшевый кролик, на мой взгляд нормально звучит. |
Я, конечно, не чпец, но можно просто "игрушечный кролик", если "плюшевый" смущает. |
Coleen! я вот только что прочитала книжку и вспомнила! *надо же, что можно вытащить из памяти...* |
а там по тексту, где Rabbit зовется Bunny, можно Зайца называть Зайкой. |
Бархатный Кролик - гламурненько. |
|
link 16.02.2007 14:13 |
Спасибо всем! По порядку. Mishonok - да, хочу вызвать жалость. В том числе. Книга не только для детей, она и для взрослых - так как они ее будут читать своим детям, и у них тоже могут возникнуть ассоциации с "я вот только что прочитала книжку и вспомнила! у меня в детстве был зеленый плюшевый заяц! самая любимая игрушка в раннем детсадовском возрасте." Кролика хотели сжечь, потому что Мальчик во время болезни прижимал его к сердцу - и игрушка стала заразной. Символично... akhmed - неее, очень в стиле семидесятых выходит. Brains, вот и я о том же. Почему именно редкоупотребимое velveteen, понять не могу, обычно плюшевые игрушки называются флаффи и тд... суслик, ну вам, мягким зверюгам, виднее... risu - Да, я тоже так подумала... Но все таки не заяц - может, зайчик? Если кролик, то как его тогда сокращенно называть? Вариант кроль забавен, конечно, но не катит. Susan - спасибо за глянцевую идею. Жалко, что он не розовый :) Получается, что большая часть из высказавшихся все же за адаптацию? |
Не Кроль, между прочим, а Кроля… >:-| |
CB, а что значит адаптацию? Адаптация, имхо, была бы, если бы русские дети не знали, что такое кролик, и тогда его бы назвали Мягкой чебуршакой с вытянутыми ушами, тут твой кансерн не совсем понятен, поэтому и не вытанцовывается |
"Заразный кролик в вельветовом угаре" 2 суслик |
Corvin, чебурашка - медвежонок???? я всю жизнь думала, что сурок на крайняк... |
|
link 16.02.2007 14:36 |
Чебуршака - жесть... Как там у Корвина? Плющенный кролик? Ужжос... :) Суслег, адаптация - это подгонка текста под целевую аудиторию, чтобы он воспринимался как аутентичный. Корвин, а Вы уверены, что это медвежонок? Плохо знаете литературу, друг мой. Чебурашку привезли в ящике с апельсинами, стало быть из теплых стран. Это к лемуру ближе. И по внешности... И еще, страшно сказать, но он - девочка!!! |
|
link 16.02.2007 14:36 |
Суслик, ты где таких сурков видела?!! |
CB, я знаю про адаптацию, ага (переводы Алисы и все дела), тока чего подгонять и к кому? |
|
link 16.02.2007 14:41 |
К русским детям. Английскую сказку. Получила сейчас он-лайн консультацию от одного из "представителей целевой аудитории", зараза, и чего он делает на нашем форуме, когда сам психолог?! Мнение такое: "Переводи для нас. Чтобы нам было интересно читать нашей Яночке. И чтобы это было понятно самой Яночке". Мда... Многослойность в переводе им обеспечь... И как тут с выбором быть? |
Это ЧебурАшка ((с) Э.Успенский) приехал из теплых стран. А ЧебуршАка ((с) суслик) - это огромный злобный зверюг, водится в пещерах, питается пещерными сурками. |
|
link 16.02.2007 14:44 |
Сусликами он питается. |
CB, а в чем проблема-то? читай сказку сначала и в конце шуруй название. Дети везде те же, имхо. Плюшевый whatever он и в Африке такой. |
|
link 16.02.2007 14:49 |
Я сказку эту уже раз двенадцать... Просто название - самое важное, как gel указал... Ладно, пока остается Плюшевый Кролик за отсутствием толковых идей в моей голове. А то сижу, перебираю, то не нравится, это не подходит. |
2 Coleen Bon…он - девочка!!!Прости и помилуй, господи! Она ещё ладно, но чтобы он?! Мученички наши, что ж это делается на святой земле? =:-О А кто из них-то хоть? Кролик или Чебуратор? Или оба, страшно вообразить? |
Coleen Bon, назовите сказку "Чебуршака". Ну пожалуйста! А когда в оригинале будет "bunny" - будете переводить "мяяяхкый Чэбуршака"... =)) суслик, спасибо! Я серьезно. День прошел не зря. |
Corvin, за опечатку? да Бога ради) |
А помните, была такая сказка про Братца Лиса и Братца Кролика. Я все еще за увеличение кол-ва слов в названии: Сказка про... / История про... / История из жизни... )) Это настраивает читателя на сказочный лад. И все же "Плюшевый Кролик" - скучно ИМХО YHS |
**** Давясь от смеха**** ну ребята, спасибо, повеселили! :))) Жаль, я не умею вставлять прикольных человечков Толлмача, а то бы вставила того, который валяется на полу и дрыгает ножками :-))) |
Перевод названия книги - это одно, а как называть Velveteen Rabbit throughout the book - это другое, не стоит смешивать. Если называть его плюшевым кроликом (что на мой взгляд вполне приемлемо), это не значит, что название книги должно быть таким же (может быть, в самом деле скучновато). В этом контексте согласен с Mishonok насчет увеличения количества слов. |
|
link 17.02.2007 8:33 |
2 Mishonok Спасибо, если желалось мне. Только я - девочка :) В смысле - "Вельветовый Вы наш" 2 gillan Книжка называется "Плюшевый Кролик, или Как игрушки становятся настоящими". А тогда уж вместо банни будет "зайка". Вот еще вопрос возник - там есть среди персонажей Конь, сделанный из кожи. Ну прямо так и называется - Skin Horse. И как его нормально передать, чтобы родители не давились от смеха? Может, просто - Конь? Кожаный Конь - ну как-то... не очень |
Coleen, inho: повторюсь, Зайчик и Зайка — вполне вариант. просто Конь — отлично (потому как по книжке он не качалка и не каталка, а, значит, просто игрушечный конь). |
От Кожаной Лошадки тоже давиться не будут. |
|
link 17.02.2007 13:29 |
Брейнз, на этот раз там мальчик :) Что-то у Вас проблемы с гендерными определениями... Там все время про коня - он. Я, конечно, понимаю, что пан зацный и моцный давно не видел лошадей, но все же :Р |
2Brains +1 ))) верно! 2Coleen |
|
link 17.02.2007 13:37 |
Мой косяк, risu, я позабыла, что нигде не писала про то, он это или она. Только в книге везде "он" Не кидайтесь только помидорками... |
2Coleen помидоры поберегу, они вкусные ;) книгу я, как уже раньше сообщалось, глазками пробежала. может, укажете причину, по которой стоит оставить копытное конем? |
2 Coleen BonБрейнз, на этот раз там мальчик :) Что-то у Вас проблемы с гендерными определениями...С игрушками из секс-шопа в этом смысле куда легче определиться, чем с детскими. Причём у последних вопросы половой идентификации часто являются второстепенными. Конечно, если он там по ходу дела обзаводится подружкой, дело иное… А так, по мне Конь скорее боевой, а Лошадка больше игрушечная. |
2Brains насколько я поняла, загвоздка вся в том, что по тексту игрушка идентифицируется как существо мужеского полу like: ...said the Skin Horse, for he was always truthful... |
Ну и в чём загвоздка? Мы ж переводим или где? |
дык, и я тож самое говорю ) |
Вот и я соглашаюсь. :-) |
))) всё, осталось только хорошенькой колин прийти и заявить, что она тоже согласна |