DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 all

link 15.02.2007 14:29 
Subject: Перевод Velveteen Rabbit. Куда ж нам плыть?
Всему форуму доброго вечера.

Перевожу for art's sake и для друзей чудную детскую книжку Margery Williams "Velveteen Rabbit. OR HOW TOYS BECOME REAL", которая на русский, кажется, еще не переводилась. Если кому интересно, то это тут http://digital.library.upenn.edu/women/williams/rabbit/rabbit.html

По стилю и по количеству стилистических приемов напоминает Маленького Принца, потому стараюсь и рефлексирую. :)

Вопрос возник с переводом названия - первоначально предположила "Плюшевый зайчик", а потом задумалась...

Во-первых, в оригинале все же кролик, да и в Америке водятся кролики, а не зайчики. Плюс само слово Velveteen наводит на размышления. Кроме того, вопрос еще и в том, в какую сторону, если можно так выразиться, ориентировать перевод. Если для наших детей, те на целевую аудиторию - то тогда все же "Зайка". Если на воспроизведение атмосферы оригинала, то - "Кролик". И может, даже бархатный - действие происходит далеко не в наши дни.

В переводе литературы для детей - какое направление избрали бы лично вы и какое название бы предложили?

 gel

link 15.02.2007 14:39 
Предложу неожиданный вариант адаптированный под наший детей.
Плюшевый мишка.
отакот (с) ЯиВ

 Mishonok

link 15.02.2007 14:41 
Точно не Зайка - это как-то снисходительно звучит по отношению к детям

 Sheyla

link 15.02.2007 14:42 
Мне лично по душе 2 варианта: если переводить, то как у автора написано; если адаптировать, то максимально использовать национальные особенности. Соглашусь с gel, что для наших деток "плюшевый мишка" - самое оно.

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:42 
Мигель, спасибо, так не мишка там... Там кролик, который после того, как встретился с феей, превратился в настоящего, стал жить в норке и тп.

То есть Вы за полную адаптированность, а ля Набоковская "Аня" вместо "Алисы" и "Буратино" вместо "Пиноккио"? Хорошо, конечно, будь я Толстым или Набоковым, может, мне бы и простили...

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:43 
А как же "Зайку бросила хозяйка"?

 risu

link 15.02.2007 14:43 
2gel
слишком много различий между rabbit и мишкой
а дале что - по всему тексту уши и прочее ему менять?

 Corvin

link 15.02.2007 14:44 
2 gel
Неожиданный ход, подкупающий своей необычайной непредсказуемостью. =))

2 Coleen Bon
Да, не все так просто. Ведь, как известно, кролики - это не только ценный плюш...

 gel

link 15.02.2007 14:45 
А, то есть есть прямая связь между названием и персонажем... Не, тогда даже набоковщина не проходит. )))
Гм. Ну тогда я бы наверное оставил Плюшевого Кролика. Если история про него.
отакот-2 (с)Мигель

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:46 
Да, спасибо, risu. Там мальчик хозяин рассматривал, какие у него у ушки...

...a velveteen rabbit, and in the beginning he was really splendid. He was fat and bunchy, as a rabbit should be; his coat was spotted brown and white, he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen. On Christmas morning, when he sat wedged in the top of the Boy's stocking, with a sprig of holly between his paws, the effect was charming.

То есть - и пузико у мишки было атласное, и пяточки розовые? :)

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:47 
Сорри, не успеваю за ходом Ваших мыслей... пока напечатаю...

А вот как насчет velveteen? Как это передать?

 gel

link 15.02.2007 14:50 
С другой стороны - http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Бархатный+кролик"&lr=
гм...

 risu

link 15.02.2007 14:57 
2Coleen Bon
а как Вам вариант "кролик манчестера" или "плисовый кролик" )))

 Mishonok

link 15.02.2007 15:02 
Coleen Bon
Зайку бросила хозяйка - это же не название! И потом этот стишок для детей более младшего возраста, чем тот, на который расчитана Ваша книга, кажется. И еще аргумент, "Зайку бросила хозяйка" автор хочет вызвать жалость к своему герою. Вы тоже хотите вызвать жалость?

 Mishonok

link 15.02.2007 15:04 
Как вариант: можно попробовать обыграть название в таком духе: "История про Плюшевого Кролика или..." ИМХО если оставить просто "Плюшевый Кролик или..." будет куце"

 akhmed

link 15.02.2007 15:07 
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="вельветовый+кролик"&lr=
как вариант:
Вельветовый кролик
:0)

 Brains

link 15.02.2007 15:15 
Плюшевый Кроля
Хотя дикость это — переводить название, не читавши книжки. И уж тем паче, если это к тому же имя персонажа. Что имелось в виду под Velveteen? Как оно должно отозваться в воображении маленького американца? А бог весть…

 суслик

link 15.02.2007 15:24 
Приключения мягкой зверюги (whatever)

 gel

link 15.02.2007 15:35 
"Приключения Пушыстика!"
Загадочно? То-то. Сразу продажи взлетят. )))

 gillan

link 15.02.2007 15:47 
Не надо бояться кролика, раз уж однажды назвали братца кроликом, а не зайцем. Плюшевый кролик, на мой взгляд нормально звучит.

 GK

link 15.02.2007 16:08 
Я, конечно, не чпец, но можно просто "игрушечный кролик", если "плюшевый" смущает.

 risu

link 15.02.2007 20:33 
Coleen!

я вот только что прочитала книжку и вспомнила!
у меня в детстве был зеленый плюшевый заяц!
самая любимая игрушка в раннем детсадовском возрасте.
и именно зайцем я его называла )

*надо же, что можно вытащить из памяти...*

 risu

link 15.02.2007 20:36 
а там по тексту, где Rabbit зовется Bunny, можно Зайца называть Зайкой.

 Susan

link 16.02.2007 4:07 
Бархатный Кролик - гламурненько.

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:13 
Спасибо всем!

По порядку.

Mishonok - да, хочу вызвать жалость. В том числе. Книга не только для детей, она и для взрослых - так как они ее будут читать своим детям, и у них тоже могут возникнуть ассоциации с "я вот только что прочитала книжку и вспомнила! у меня в детстве был зеленый плюшевый заяц! самая любимая игрушка в раннем детсадовском возрасте." Кролика хотели сжечь, потому что Мальчик во время болезни прижимал его к сердцу - и игрушка стала заразной. Символично...

akhmed - неее, очень в стиле семидесятых выходит.

Brains, вот и я о том же. Почему именно редкоупотребимое velveteen, понять не могу, обычно плюшевые игрушки называются флаффи и тд...

суслик, ну вам, мягким зверюгам, виднее...

risu - Да, я тоже так подумала... Но все таки не заяц - может, зайчик? Если кролик, то как его тогда сокращенно называть? Вариант кроль забавен, конечно, но не катит.

Susan - спасибо за глянцевую идею. Жалко, что он не розовый :)

Получается, что большая часть из высказавшихся все же за адаптацию?

 Brains

link 16.02.2007 14:19 
Не Кроль, между прочим, а Кроля… >:-|

 суслик

link 16.02.2007 14:21 
CB, а что значит адаптацию? Адаптация, имхо, была бы, если бы русские дети не знали, что такое кролик, и тогда его бы назвали Мягкой чебуршакой с вытянутыми ушами, тут твой кансерн не совсем понятен, поэтому и не вытанцовывается

 Corvin

link 16.02.2007 14:30 
"Заразный кролик в вельветовом угаре"

2 суслик
"Мягкая Чебуршака с вытянутыми ушами" - ну и монстр! Страшно, аж жуть.
=))
По-моему, скоро детям придется объяснять, что Чебурашка - это такой медвежонок с ушами от слонопотама и плоским лицом.

 суслик

link 16.02.2007 14:35 
Corvin,
чебурашка - медвежонок???? я всю жизнь думала, что сурок на крайняк...

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:36 
Чебуршака - жесть... Как там у Корвина? Плющенный кролик? Ужжос... :)

Суслег, адаптация - это подгонка текста под целевую аудиторию, чтобы он воспринимался как аутентичный.

Корвин, а Вы уверены, что это медвежонок? Плохо знаете литературу, друг мой. Чебурашку привезли в ящике с апельсинами, стало быть из теплых стран. Это к лемуру ближе. И по внешности...

И еще, страшно сказать, но он - девочка!!!

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:36 
Суслик, ты где таких сурков видела?!!

 суслик

link 16.02.2007 14:38 
CB, я знаю про адаптацию, ага (переводы Алисы и все дела), тока чего подгонять и к кому?

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:41 
К русским детям. Английскую сказку.

Получила сейчас он-лайн консультацию от одного из "представителей целевой аудитории", зараза, и чего он делает на нашем форуме, когда сам психолог?!

Мнение такое: "Переводи для нас. Чтобы нам было интересно читать нашей Яночке. И чтобы это было понятно самой Яночке".

Мда... Многослойность в переводе им обеспечь... И как тут с выбором быть?

 Corvin

link 16.02.2007 14:42 
Это ЧебурАшка ((с) Э.Успенский) приехал из теплых стран.

А ЧебуршАка ((с) суслик) - это огромный злобный зверюг, водится в пещерах, питается пещерными сурками.
Типа, представитель местной фауны.

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:44 
Сусликами он питается.

 суслик

link 16.02.2007 14:45 
CB, а в чем проблема-то? читай сказку сначала и в конце шуруй название. Дети везде те же, имхо. Плюшевый whatever он и в Африке такой.

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:49 
Я сказку эту уже раз двенадцать... Просто название - самое важное, как gel указал... Ладно, пока остается Плюшевый Кролик за отсутствием толковых идей в моей голове. А то сижу, перебираю, то не нравится, это не подходит.

 Brains

link 16.02.2007 14:52 
2 Coleen Bon
…он - девочка!!!
Прости и помилуй, господи! Она ещё ладно, но чтобы он?! Мученички наши, что ж это делается на святой земле? =:-О
А кто из них-то хоть? Кролик или Чебуратор? Или оба, страшно вообразить?

 Corvin

link 16.02.2007 14:54 
Coleen Bon, назовите сказку "Чебуршака". Ну пожалуйста!
А когда в оригинале будет "bunny" - будете переводить "мяяяхкый Чэбуршака"...
=))

суслик, спасибо! Я серьезно. День прошел не зря.

 суслик

link 16.02.2007 14:57 
Corvin, за опечатку? да Бога ради)

 Mishonok

link 16.02.2007 16:06 
А помните, была такая сказка про Братца Лиса и Братца Кролика. Я все еще за увеличение кол-ва слов в названии: Сказка про... / История про... / История из жизни... )) Это настраивает читателя на сказочный лад.

И все же "Плюшевый Кролик" - скучно ИМХО
Тогда уж пусть будет - Вельветовый Кролик. В этом что-то есть. Удачных выходных, вельветовый Вы наш.

YHS

 Рудут

link 16.02.2007 16:41 
**** Давясь от смеха****
ну ребята, спасибо, повеселили! :))) Жаль, я не умею вставлять прикольных человечков Толлмача, а то бы вставила того, который валяется на полу и дрыгает ножками :-)))

 gillan

link 16.02.2007 16:51 
Перевод названия книги - это одно, а как называть Velveteen Rabbit throughout the book - это другое, не стоит смешивать. Если называть его плюшевым кроликом (что на мой взгляд вполне приемлемо), это не значит, что название книги должно быть таким же (может быть, в самом деле скучновато). В этом контексте согласен с Mishonok насчет увеличения количества слов.

 Coleen Bon

link 17.02.2007 8:33 
2 Mishonok Спасибо, если желалось мне. Только я - девочка :) В смысле - "Вельветовый Вы наш"

2 gillan Книжка называется "Плюшевый Кролик, или Как игрушки становятся настоящими". А тогда уж вместо банни будет "зайка".

Вот еще вопрос возник - там есть среди персонажей Конь, сделанный из кожи. Ну прямо так и называется - Skin Horse. И как его нормально передать, чтобы родители не давились от смеха? Может, просто - Конь? Кожаный Конь - ну как-то... не очень

 risu

link 17.02.2007 13:23 
Coleen,
inho:
повторюсь, Зайчик и Зайка — вполне вариант.
просто Конь — отлично (потому как по книжке он не качалка и не каталка, а, значит, просто игрушечный конь).

 Brains

link 17.02.2007 13:26 
От Кожаной Лошадки тоже давиться не будут.

 Coleen Bon

link 17.02.2007 13:29 
Брейнз, на этот раз там мальчик :) Что-то у Вас проблемы с гендерными определениями...

Там все время про коня - он. Я, конечно, понимаю, что пан зацный и моцный давно не видел лошадей, но все же :Р

 risu

link 17.02.2007 13:34 
2Brains
+1 ))) верно!

2Coleen
но ведь о... признаках пола у игрушечного коня, вроде, нигде однозначно не говорится? так что можно he смело менять на she. лошади коней не хуже ))) могут зайчиков уму-разуму учить)))

 Coleen Bon

link 17.02.2007 13:37 
Мой косяк, risu, я позабыла, что нигде не писала про то, он это или она. Только в книге везде "он"

Не кидайтесь только помидорками...

 risu

link 17.02.2007 13:44 
2Coleen

помидоры поберегу, они вкусные ;)

книгу я, как уже раньше сообщалось, глазками пробежала.
и не увидела, что пол копытного принципиально важен.
а вот на материале, из которого копытное сотверено, акцентируется внимание при первом его описании.

может, укажете причину, по которой стоит оставить копытное конем?
если честно, мне просто идея мозга понравилась: ничего принципиально оригинального, но определенная прелесть есть)

 Brains

link 17.02.2007 13:59 
2 Coleen Bon
Брейнз, на этот раз там мальчик :) Что-то у Вас проблемы с гендерными определениями...
С игрушками из секс-шопа в этом смысле куда легче определиться, чем с детскими. Причём у последних вопросы половой идентификации часто являются второстепенными. Конечно, если он там по ходу дела обзаводится подружкой, дело иное… А так, по мне Конь скорее боевой, а Лошадка больше игрушечная.

 risu

link 17.02.2007 14:06 
2Brains
насколько я поняла, загвоздка вся в том, что по тексту игрушка идентифицируется как существо мужеского полу like:
...said the Skin Horse, for he was always truthful...

 Brains

link 17.02.2007 14:14 
Ну и в чём загвоздка? Мы ж переводим или где?

 risu

link 17.02.2007 14:17 
дык, и я тож самое говорю )

 Brains

link 17.02.2007 14:32 
Вот и я соглашаюсь. :-)

 risu

link 17.02.2007 14:46 
)))
всё, осталось только хорошенькой колин прийти и заявить, что она тоже согласна

Get short URL | Pages 1 2 3 all