Subject: замещенный по атомам chem. Перевожу запрос из патентного ведомства. Столкнулась с фразой, которая мне не очень понятна. Помогите перевести, пожалуйста.R4 означает линейный или разветвленный С1-С3-алкил, возможно замещенный по одинаковым или различным атомам углерода одним, двумя или более заместителями, выбранными из группы, включающей... Меня интересует кусочек "замещенный по одинаковым или различным атомам углерода". Заранее спасибо. |
имхо - одинаковые или различные атомы углерода замещены двумя или более заместителями... |
можно предположить, что здесь имеет место ошибка исходного перевода. возможно, должно было быть: "замещенный по одному или различным атомам углерода". это вполне нормально звучит, а переводиться может как substituted at the same of different carbon atoms. скорее всего, что слово "возможно" - это перевод слова "optionally". в патентных кругах есть много соображений по поводу перевода "optionally", но чаще всего переводят как "необязательно". довольно коряво, но по смыслу чаще остальных вариантов подходит. и наконец, в патентной литературе при раскрытии содержания группы обычно пишут from the group consisting of, что, конечно, должно переводиться как "из группы, состоящей из", а не "включающей". кстати, а у вас для удобства перевода разве нет материалов для сведения (формулы изобретения, например)? можно ведь по номеру заявки вытащить из нета формулу... |
Спасибо большое! Что касается оригинальных материалов, то они у меня, конечно, имеются. Но они на немецком, что не очень помогает на самом деле, когда надо перевести на английский(( Сергей, огромное Вам спасибо! Вы мне уже не первый раз помогаете, и я Вам очень благодарна! |
В основном, серёга + 1 НО: at the same or different carbon atoms А по существу следующее. Есть формулы изобретения закрытого типа, где используют выражения типа from the group consisting of и открытого типа - from the group including Правовые последствия различны, поэтому нужно переводить аккуратно, различая "включающую" и "состоящую из". К сожалению, для более подробного обсуждения сейчас нет времени, если интересно, можно это обсудить потом. |
Торик, обращайтесь!) элч, согласен. конечно, substituted at the same oR different carbon atoms |
Элч, конечно, мне очень интересно! Надо обязательно обсудить. Дайте знать, когда Вы будете немножко посвободней. |
Извините, что ответ несколько запоздал, но хотелось привести цитату из Руководства по проведению международного поиска и международной предварительной экспертизы, Москва -2004, официальное издание, оригинал – английский, документ ВОИС PCT/GL/ISPE/1 от 11.03.2004 Итак, цитирую: Формула открытого и закрытого типа 5.24 При оценке новизны и изобретательского уровня эксперт должен учитывать, какой тип переходного сочетания – «состоящий из», «содержащий», «отличающийся тем, что» или «состоящий в основном из» использован в пунктах формулы. Объем поиска зависит от типа используемого переходного словосочетания. (а) Если пункт формулы составлен с использованием «закрытого» типа переходного словосочетания, этот пункт не может быть истолкован как охватывающий продукты и способы, которые включают конструктивные элементы или операции способа иные, чем приведены в пункте формулы. Например, если в пункте формулы указан продукт, «состоящий только из А, В и С», он не может быть истолкован, как охватывающий уровень техники, раскрывающий продукт, имеющий А, В, С и D или другие признаки или элементы, и является новым по сравнению с уровнем техники. Словосочетание «состоящий из» может истолковываться некоторыми Органами как «закрытый тип переходного словосочетания. (b) Если пункт формулы составлен с использованием «открытого» типа переходного словосочетания, он может быть истолкован как охватывающий продукты и способы, которые включают не приведенные элементы или операции. Например, если в пункте формулы указан продукт, «состоящий только из А, В и С», он может быть истолкован, как охватывающий уровень техники, раскрывающий продукт, имеющий А, В, С и D, так же как и любой другой дополнительный признак или элемент, и не является новым по сравнению с уровнем техники. [Таким образом, от того, как переведено переходное словосочетание, может зависеть отказ в выдаче патента. Конечно, впоследствии могут приводиться аргументы, что неправильно перевели …, но для переводчика это как-то неприятно. Так что получается: сonsisting of - состоящий из – закрытый тип comprising, including – открытый тип] Поскольку ветка старая, если до вас, уважаемые серёга ( а можно Вас с заглавной буквы?) и Torik, дойдет эта информация, отзовитесь, пожалуйста. Если никто не отреагирует, то можно, наверно, начать новую ветку. |
элч, соглашусь еще раз... размер букв в моем нике - на ваше усмотрение!)) |
You need to be logged in to post in the forum |