DictionaryForumContacts

 Torik

link 15.02.2007 9:08 
Subject: замещенный по атомам chem.
Перевожу запрос из патентного ведомства. Столкнулась с фразой, которая мне не очень понятна. Помогите перевести, пожалуйста.

R4 означает линейный или разветвленный С1-С3-алкил, возможно замещенный по одинаковым или различным атомам углерода одним, двумя или более заместителями, выбранными из группы, включающей...

Меня интересует кусочек "замещенный по одинаковым или различным атомам углерода".

Заранее спасибо.

 Алвико

link 15.02.2007 9:32 
имхо - одинаковые или различные атомы углерода замещены двумя или более заместителями...

 серёга

link 15.02.2007 10:01 
можно предположить, что здесь имеет место ошибка исходного перевода. возможно, должно было быть: "замещенный по одному или различным атомам углерода". это вполне нормально звучит, а переводиться может как substituted at the same of different carbon atoms.
скорее всего, что слово "возможно" - это перевод слова "optionally". в патентных кругах есть много соображений по поводу перевода "optionally", но чаще всего переводят как "необязательно". довольно коряво, но по смыслу чаще остальных вариантов подходит.
и наконец, в патентной литературе при раскрытии содержания группы обычно пишут from the group consisting of, что, конечно, должно переводиться как "из группы, состоящей из", а не "включающей".
кстати, а у вас для удобства перевода разве нет материалов для сведения (формулы изобретения, например)? можно ведь по номеру заявки вытащить из нета формулу...

 Torik

link 15.02.2007 10:15 
Спасибо большое!

Что касается оригинальных материалов, то они у меня, конечно, имеются. Но они на немецком, что не очень помогает на самом деле, когда надо перевести на английский((
В немецком варианте тоже было слово "по одинаковым" (an gleichen), поэтому я не могу заменить на "замещенный по одному", хотя Вы не первый, кто сказал мне, что текст несколько некорректный с точки зрения химии.

Сергей, огромное Вам спасибо! Вы мне уже не первый раз помогаете, и я Вам очень благодарна!

 alch

link 15.02.2007 10:24 
В основном, серёга + 1
НО: at the same or different carbon atoms
А по существу следующее.
Есть формулы изобретения закрытого типа, где используют выражения типа
from the group consisting of
и открытого типа -
from the group including
Правовые последствия различны, поэтому нужно переводить аккуратно, различая "включающую" и "состоящую из". К сожалению, для более подробного обсуждения сейчас нет времени, если интересно, можно это обсудить потом.

 серёга

link 15.02.2007 10:30 
Торик, обращайтесь!)

элч, согласен. конечно, substituted at the same oR different carbon atoms

 Torik

link 16.02.2007 8:26 
Элч, конечно, мне очень интересно!
Надо обязательно обсудить. Дайте знать, когда Вы будете немножко посвободней.

 alch

link 1.03.2007 17:27 
Извините, что ответ несколько запоздал, но хотелось привести цитату из Руководства по проведению международного поиска и международной предварительной экспертизы,
Москва -2004, официальное издание, оригинал – английский, документ ВОИС PCT/GL/ISPE/1 от 11.03.2004
Итак, цитирую:
Формула открытого и закрытого типа
5.24 При оценке новизны и изобретательского уровня эксперт должен учитывать, какой тип переходного сочетания – «состоящий из», «содержащий», «отличающийся тем, что» или «состоящий в основном из» использован в пунктах формулы. Объем поиска зависит от типа используемого переходного словосочетания.
(а) Если пункт формулы составлен с использованием «закрытого» типа переходного словосочетания, этот пункт не может быть истолкован как охватывающий продукты и способы, которые включают конструктивные элементы или операции способа иные, чем приведены в пункте формулы. Например, если в пункте формулы указан продукт, «состоящий только из А, В и С», он не может быть истолкован, как охватывающий уровень техники, раскрывающий продукт, имеющий А, В, С и D или другие признаки или элементы, и является новым по сравнению с уровнем техники. Словосочетание «состоящий из» может истолковываться некоторыми Органами как «закрытый тип переходного словосочетания.
(b) Если пункт формулы составлен с использованием «открытого» типа переходного словосочетания, он может быть истолкован как охватывающий продукты и способы, которые включают не приведенные элементы или операции. Например, если в пункте формулы указан продукт, «состоящий только из А, В и С», он может быть истолкован, как охватывающий уровень техники, раскрывающий продукт, имеющий А, В, С и D, так же как и любой другой дополнительный признак или элемент, и не является новым по сравнению с уровнем техники.
[Таким образом, от того, как переведено переходное словосочетание, может зависеть отказ в выдаче патента. Конечно, впоследствии могут приводиться аргументы, что неправильно перевели …, но для переводчика это как-то неприятно.
Так что получается:
сonsisting of - состоящий из – закрытый тип
comprising, including – открытый тип]
Поскольку ветка старая, если до вас, уважаемые серёга ( а можно Вас с заглавной буквы?) и Torik, дойдет эта информация, отзовитесь, пожалуйста.
Если никто не отреагирует, то можно, наверно, начать новую ветку.

 серёга

link 1.03.2007 17:41 
элч, соглашусь еще раз... размер букв в моем нике - на ваше усмотрение!))

 

You need to be logged in to post in the forum