DictionaryForumContacts

 general Fanta-Giro

link 11.11.2004 9:28 
Subject: "coach section"
Всем добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести слова "coach section" в следующем контексте: "May I have an aisle seat?" - "Yes, seat 12-C in the coach section". ("Могу я попросить место у прохода?" - "Да, место 12-С в ...").
Не знаю, как это лучше назвать, "передний отсек" или "пассажирский салон"? А может, речь идет о чем-то другом?

Заранее спасибо.

 Витя

link 11.11.2004 9:57 
Тут на форуме есть несколько опытных литперов. Я не из их числа, но пока они молчат, а у тебя терпение кончается :), могу предложить свое видение - coach здесь наверное в качестве предмета мебели использовано. Тогда "передний отсек" я не вижу как обосновать. И вообще, отсеки - это отдает чем-то серьезным, техническим или военным. А в гражданских транспортных средствах скорее употребляется "салон". Смотри, что старый добрый Лингво пишет: coach - ) амер. - пассажирский вагон, где есть только сидячие места.

 

You need to be logged in to post in the forum