DictionaryForumContacts

 Bella Chao

link 12.02.2007 8:33 
Subject: IMF rescue loan econ.
Пожалуйста, помогите перевести.IMF rescue loan

Выражение встречается в следующем контексте:With fewer IMF rescue loans to create moral hazard,investirs would lend more responsibly
Затруднения в общем-то только с IMF rescue loan (то, что IMF - это МВФ я знаю :))

Заранее спасибо

 Кэт

link 12.02.2007 9:18 
rescue не надо переводить - смысл, что кредит дается, чтобы помочь, напр., предприятию выжить или начать работу, еtc. или создать какие-то более благоприятные условия.

 Рудут

link 12.02.2007 9:22 
Стабилизационный кредит МВФ
имхо

 Кэт

link 12.02.2007 9:36 
"стабилизационный" из данного контекста не следует (stabilisation loan). Не всегда все слова переводить надо.

Можно контекст пошире?

 Рудут

link 12.02.2007 9:46 
Кэт, Вы бы это... поменьше суетились :-)

 x-translator

link 12.02.2007 9:47 
Может, кризисные займы? По контексту подходит?

 Кэт

link 12.02.2007 10:24 
To: x-translator

М.б. Но, судя по тем крохам, которые дала автор вопроса там просто описательный текст. Автор вопроса пропала. :-) Значит не так уж и нужно.

 Bella Chao

link 12.02.2007 10:53 
Я здесь, я здесь! Ребенка проснулся, пришлось все бросить :))
Это газетная статья про реформу МВФ, подходят и кредитные займы, и вобщем-то стабилизационные, но тогда вольность получается.

 Bella Chao

link 12.02.2007 10:54 
То есть, кризисные займы, конечно :)))

 

You need to be logged in to post in the forum