|
link 12.02.2007 8:33 |
Subject: IMF rescue loan econ. Пожалуйста, помогите перевести.IMF rescue loanВыражение встречается в следующем контексте:With fewer IMF rescue loans to create moral hazard,investirs would lend more responsibly Заранее спасибо |
rescue не надо переводить - смысл, что кредит дается, чтобы помочь, напр., предприятию выжить или начать работу, еtc. или создать какие-то более благоприятные условия. |
Стабилизационный кредит МВФ имхо |
"стабилизационный" из данного контекста не следует (stabilisation loan). Не всегда все слова переводить надо. Можно контекст пошире? |
Кэт, Вы бы это... поменьше суетились :-) |
|
link 12.02.2007 9:47 |
Может, кризисные займы? По контексту подходит? |
To: x-translator М.б. Но, судя по тем крохам, которые дала автор вопроса там просто описательный текст. Автор вопроса пропала. :-) Значит не так уж и нужно. |
|
link 12.02.2007 10:53 |
Я здесь, я здесь! Ребенка проснулся, пришлось все бросить :)) Это газетная статья про реформу МВФ, подходят и кредитные займы, и вобщем-то стабилизационные, но тогда вольность получается. |
|
link 12.02.2007 10:54 |
То есть, кризисные займы, конечно :))) |
You need to be logged in to post in the forum |