Subject: Прическа на французский манер "черт меня побери" Друзья!Группа переводчиков, работающие над переводами "Мертвых душ" Н. Гоголя на турецкий язык разных переводчиков, затруднились в толковании и переводе следующего понятия в описании "толстых и тонких": Прическа на французский манер "черт меня побери". Можете ли Вы в качестве носителей языка и литературы подсказать толкование данного понятия и указать на его истоки. Заранее благодарю за помощь Гюнай Чэтао |
У Тургенева есть "облечённый в шинель военного покроя с двухаршинным бобровым воротником, с фуражкой набекрень a la diable m’emporte, сидит… Миша!" Видимо, какая-то лихая прическа. Может, спросить у французов? |
You need to be logged in to post in the forum |