DictionaryForumContacts

 Novichok

link 11.02.2007 12:54 
Subject: workshop processes and practice oil
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Certificate for technician in oil industry

Заранее спасибо

 kintorov

link 11.02.2007 13:00 
Думаю, что это диплом технического специалиста в нефтяной промышленности

 senin

link 11.02.2007 14:10 
It's not diploma mate, it's only certificate. It means if u've got certificate u can apply for a card like CSCS.

 Novichok

link 11.02.2007 14:15 
I think I made a mistake. I need to know what is workshop processes and practice.
Many thanks
N.

 kintorov

link 11.02.2007 14:36 
sein,

Novichok translates from English into Russian, and the "certificate for technician" means that they require a person who graduated a university/college/vocational secondary school/technical secondary school and obtained a qualification in the oil and gas industry. To be precise, they need a certified technician, which means that this person has got a certificate to prove his/her education, or, as the case might be, completed advanced training (with a specific background) and obtained a certificate (удостоверение о прохождении курса, повышении квалификации). Methinks.

 kintorov

link 11.02.2007 14:36 
Novichok, context please.

 kintorov

link 11.02.2007 14:43 
graduated from, sorry

 Novichok

link 11.02.2007 15:54 
Простите, но кажется я неправильно написала свой вопрос. Мене интересует не Свидетельство, а как перевести workshop processes and practice. Это такой предмет у клиента в Свидетельстве.
Заранее благодарна
Новичок

 Novichok

link 11.02.2007 16:05 
Не мене, а меня , конечно. Простите за опечатку. Я понимаю значение слов, но всё же не уверена в переводе этого предмента. Можно сказать Технологическая эксплуатация оборудования и практика или как, не понимаю как привязать workshop.

 kintorov

link 11.02.2007 16:28 
Новичок, поймите, что без контекста никогда ничего не получится, но так пальцем ...

производственные процессы и технология

 Novichok

link 11.02.2007 17:03 
Кинторов, спасибо за совет. Контекст всё тот же - это предмет из Свидетельства. Курс обучения он прошёл по специальности Mechanical Engineering Technicians, который я перевела как инженер по эксплуатации механического оборудования, правильно?

 kintorov

link 11.02.2007 17:47 
Смотрите только по контексту, чем он там занимался, тогда станет понятно, может, даже, как и у вас - инженер по механическому оборудованию, а может просто инженер-механик, инженер-технолог, технолог.

А в отношении свидетельства см. сколько он там учился, если несколько лет, то это никакое не свидетельство, а диплом.

 

You need to be logged in to post in the forum