DictionaryForumContacts

 jane air

link 9.02.2007 18:51 
Subject: выписка автотранспортной накладной
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Датой поставки считается дата выписки автотранспортной накладной в пункте первой погрузки Товара

Заранее спасибо

 Helen Goryacheva

link 9.02.2007 20:25 
The date of delivery (is considered) to be the date of issuing of truck bill of lading at the first loading place. Но что-то мне самой этот перевод не нравиться. Может, страшие товарищи помогут.

 Bigor

link 9.02.2007 21:25 
The date of truck bill of lading issue at the first loading point shall be deemed as the delivery date

 tumanov

link 9.02.2007 21:26 
truck bill of lading
это такая же комбинация как беременный мужчина

коносаменты употребляются только при отправке на судах.....

 langkawi2006

link 9.02.2007 21:27 
I'd suggest:

Delivery date shall be the date of waybill issued at the first point of loading of the Goods

 Bigor

link 9.02.2007 22:10 
2 tumanov
ЭПИДЕМИЯ БЕРЕМЕННОСТИ
http://www.google.ru/search?num=50&hl=ru&newwindow=1&q="truck+bill+of+lading"&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr=

 tumanov

link 9.02.2007 23:03 
ссылка приводится, чтобы продемонстрировать что число неграмотных в интернете многочислено?

проверьте тогда еще и слово (по нему тоже судя по частотности тоже эпидемия) - маструбация

полный аналог "коносаментов на грузовик"
кстати вот если вы такое же количество "коносаментов на грузовик" найдете, то я пожалуй перестану говорить о массовом засилье дилетанток (в транспортной части) в переводах текстовой тематики в российском интернете....

просто представьте реакцию учителей английского языка на заявления про "to"-инговую форму (ну это которая отвечает на вопрос что делать? что сделать?) и сравните это с "коносаментами на грузовик"

 

You need to be logged in to post in the forum