Subject: выписка автотранспортной накладной Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Датой поставки считается дата выписки автотранспортной накладной в пункте первой погрузки Товара Заранее спасибо |
|
link 9.02.2007 20:25 |
The date of delivery (is considered) to be the date of issuing of truck bill of lading at the first loading place. Но что-то мне самой этот перевод не нравиться. Может, страшие товарищи помогут. |
The date of truck bill of lading issue at the first loading point shall be deemed as the delivery date |
truck bill of lading это такая же комбинация как беременный мужчина коносаменты употребляются только при отправке на судах..... |
|
link 9.02.2007 21:27 |
I'd suggest: Delivery date shall be the date of waybill issued at the first point of loading of the Goods |
2 tumanov ЭПИДЕМИЯ БЕРЕМЕННОСТИ http://www.google.ru/search?num=50&hl=ru&newwindow=1&q="truck+bill+of+lading"&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr= |
ссылка приводится, чтобы продемонстрировать что число неграмотных в интернете многочислено? проверьте тогда еще и слово (по нему тоже судя по частотности тоже эпидемия) - маструбация полный аналог "коносаментов на грузовик" просто представьте реакцию учителей английского языка на заявления про "to"-инговую форму (ну это которая отвечает на вопрос что делать? что сделать?) и сравните это с "коносаментами на грузовик" |
You need to be logged in to post in the forum |