Subject: Срочно требуется творческий подход!:) Сорри, запускаю вопрос второй раз - под прежним названием не пошло:)Нужно перевести: Eyewear MANdate и dispensing MANdate During the interview Varvatos described his overriding design philosophy as “reaching back to move forward.” When it comes to designing great eyewear, that says it all. When it comes to using rather than abusing eyewear’s heritage that also says it all. Use it as a dispensing MANdate and you can’t go wrong. Это отрывок из статьи о новом дизайне очков, который ориентирован на мужчин. Статья называется An Eyewear MANdate. Ну, если название я еще с горем пополоам перевела как "Джентльменский мандат очкарика", то вот с dispensing MANdate вообще не знаю, что делать.. хотя бы потому, что не понимаю значения слова dispensing в этом контексте. Буду очень благодарна, если кто-нибудь подкинет интересные идеи по переводу Eyewear MANdate и dispensing MANdate. |
налицо игра слов, и перевести ваш отрывок, руководствуясь разумом, просто невозможно, надо попытаться "to deliver a sence-making message" "Джентльменский мандат очкарика" - мо-моему очень к месту Use it as a dispensing MANdate and you can’t go wrong - можно попробовать что-нибудь типа "Воспринимайте такой образ мысли, как ваш пропуск/ключ в/к будущее/будущему, и вы не ошибетесь." |
спасибо! кажется, с dispensing все поняла.. но мне нужно все же что-то со словом мандат - надо же как-то оправдать использование этого слова в заголовке.. |
bukovka, опять же на правах догадок: 1. Зависит от контекста, но я бы слово Очкарик употреблять бы не стал - обидно-с может кому-нибудь показаться. 2. Мандат, по-моему русский немного отличается от английского (но это мое мнение еще раз) Вариант: Eyewear MANdate - Одежда для глаз - обязанность или необходимость Ну исходя из предложенного выше: Use it as a dispensing MANdate and you can’t go wrong - Возьмите за привычку пользоваться одеждой для глаз как зубной щеткой по утрам и это перестанет быть обязанностью. Все имхо, все зависит от контекста :) |
Ну, контекст я в общем-то весь привела... mandate встречается только в названии статьи и в вышеуказанном предложении. Неужели "очкарик" - до сих пор обидное слово?:) По-моему, прикольное:) Есть же сеть магазинов "Очкарик". Врочем, я не к тому это говорю, чтобы защитить свой вариант. Он мне тоже не особо нравится... Некоторые значения "мандата" на рус. и анг. пересекаются, некоторые нет.. но в целом, думаю, можно сохранить слово в русском тексте, но пока не знаю как:)) |
я бы написал что-нибудь вроде Eyewear MANdate - стандарт для джентельмена ... |
2 justboris мне нравится - звучит стильно:) но что тогда делать с предложением? я вот еще один вариант придумала менее обидный:) "джентльменский мандат на очки" или это уже совсем не то?:) |
хотя все же со стандартом хорошо звучит... эх... |
Маркетинговые тексты не переводятся напрямую, как правило :) dispensing - освобождающий, играйте от этого ;) |
ну, так я и не собираюсь напрямую:) это я так шучу;) просто у меня получается либо одно, либо другое нормально перевести, а связать "мандаты" - никак:) |
эврика!:) очки - эталОН джентльмена:) |
нет! лучше - эталОН очков:) ура-ура!:) |
эталОН очков :) +1 |
Тоже за. :) И мандат не пригодился :)) |
You need to be logged in to post in the forum |