DictionaryForumContacts

 bukovka

link 8.02.2007 13:53 
Subject: Срочно требуется творческий подход!:)
Сорри, запускаю вопрос второй раз - под прежним названием не пошло:)

Нужно перевести: Eyewear MANdate и dispensing MANdate

During the interview Varvatos described his overriding design philosophy as “reaching back to move forward.” When it comes to designing great eyewear, that says it all. When it comes to using rather than abusing eyewear’s heritage that also says it all. Use it as a dispensing MANdate and you can’t go wrong.

Это отрывок из статьи о новом дизайне очков, который ориентирован на мужчин. Статья называется An Eyewear MANdate. Ну, если название я еще с горем пополоам перевела как "Джентльменский мандат очкарика", то вот с dispensing MANdate вообще не знаю, что делать.. хотя бы потому, что не понимаю значения слова dispensing в этом контексте.

Буду очень благодарна, если кто-нибудь подкинет интересные идеи по переводу Eyewear MANdate и dispensing MANdate.

 Bigor

link 8.02.2007 14:21 
налицо игра слов, и перевести ваш отрывок, руководствуясь разумом, просто невозможно, надо попытаться "to deliver a sence-making message"
"Джентльменский мандат очкарика" - мо-моему очень к месту
Use it as a dispensing MANdate and you can’t go wrong - можно попробовать что-нибудь типа "Воспринимайте такой образ мысли, как ваш пропуск/ключ в/к будущее/будущему, и вы не ошибетесь."

 bukovka

link 8.02.2007 14:42 
спасибо! кажется, с dispensing все поняла.. но мне нужно все же что-то со словом мандат - надо же как-то оправдать использование этого слова в заголовке..

 lesdn

link 8.02.2007 14:46 
bukovka, опять же на правах догадок:
1. Зависит от контекста, но я бы слово Очкарик употреблять бы не стал - обидно-с может кому-нибудь показаться.
2. Мандат, по-моему русский немного отличается от английского (но это мое мнение еще раз)
Вариант: Eyewear MANdate - Одежда для глаз - обязанность или необходимость
Ну исходя из предложенного выше:
Use it as a dispensing MANdate and you can’t go wrong - Возьмите за привычку пользоваться одеждой для глаз как зубной щеткой по утрам и это перестанет быть обязанностью.
Все имхо, все зависит от контекста :)

 bukovka

link 8.02.2007 15:05 
Ну, контекст я в общем-то весь привела... mandate встречается только в названии статьи и в вышеуказанном предложении.

Неужели "очкарик" - до сих пор обидное слово?:) По-моему, прикольное:) Есть же сеть магазинов "Очкарик". Врочем, я не к тому это говорю, чтобы защитить свой вариант. Он мне тоже не особо нравится...

Некоторые значения "мандата" на рус. и анг. пересекаются, некоторые нет.. но в целом, думаю, можно сохранить слово в русском тексте, но пока не знаю как:))

 justboris

link 8.02.2007 15:12 

я бы написал что-нибудь вроде
Eyewear MANdate - стандарт для джентельмена ...

 bukovka

link 8.02.2007 15:19 
2 justboris

мне нравится - звучит стильно:) но что тогда делать с предложением?
Use it as a dispensing MANdate and you can’t go wrong
"Используйте его как dispensing MANdate - и не ошибетесь":) Все же это не название марки...

я вот еще один вариант придумала менее обидный:)

"джентльменский мандат на очки" или это уже совсем не то?:)

 bukovka

link 8.02.2007 15:20 
хотя все же со стандартом хорошо звучит... эх...

 justboris

link 8.02.2007 15:29 

Маркетинговые тексты не переводятся напрямую, как правило :)
dispensing - освобождающий, играйте от этого ;)

 bukovka

link 8.02.2007 18:08 
ну, так я и не собираюсь напрямую:) это я так шучу;) просто у меня получается либо одно, либо другое нормально перевести, а связать "мандаты" - никак:)

 bukovka

link 8.02.2007 18:16 
эврика!:) очки - эталОН джентльмена:)

 bukovka

link 8.02.2007 18:19 
нет! лучше - эталОН очков:) ура-ура!:)

 risu

link 8.02.2007 20:27 
эталОН очков :)
+1

 lesdn

link 8.02.2007 20:58 
Тоже за. :)
И мандат не пригодился :))

 

You need to be logged in to post in the forum