Subject: перевод соответствует оригиналу Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это печать, которая подтверждает подлинность переведенного текста и в ней как раз употреблена данная фраза. По-любому есть же какой-нибудь шаблон, устойчивое выражение и т.д. Подскажите если знаете. а. Заранее спасибо |
the translation corresponds to the original text |
Примерно: It is hereby certified that the translated document is a true and correct copy of the original. |
|
link 7.02.2007 12:47 |
Вот Вам образец свидетельства переводчика I, the undersigned, [full name], Translator to [notary name], a translator of the English and Russian languages of several years' experience, certifiy that the document in the Russian language hereunto annexed is, to the best of my professional knowledge and belief, a true and faithful translation, made by me of the document in the English language hereunto also annexed. The Seventh Day of February Two Thousand and Seven Нотариус не удостоверяет подлинность/достоверность перевода, нотариус удостоверяет только подпись и личность переводчика, о чем - другое свидетельство. |
Звучит забавно. Но с фактами не поспоришь. |
imho перевод не может быть копией оригинала :-) I hereby certify the authenticity/accuracy of the translation "Certification of Authenticity: This is to certify that this is a true and correct English/Russian/any other translation of the attached document" |
authentic |
|
link 7.02.2007 13:36 |
authentic translation и true/correct/faithful/fair/accurate etc. translation - две большие разницы. Несмотря на узус :-) Аутентичный перевод не есть верный перевод, как бы Вам не старались доказать обратное. Грабли, однако. |
Alexis Она сейчас ссылкой липовой кинет :-)) |
Алексис, зависит от того, что хотят сказать. О чем тут спорить-то? |
I, duly certify, that the above translation of the document [attached or whatever descriprtion] is, in my opinion, correct. /Signature & seal/ Only translator certifies truth/correctness of his/her translation. Notary - certifies only truth of signature of the undersigned person (translator), not the truth/correctness of translation. --- |
..., in my opinion, ... = important Anybody can do mistake but one's opinion can be correct or wrong, and it is just a translator's opinion. Most important that at the time of signing, translator believes his/her translation is correct. |
|
link 7.02.2007 15:02 |
Alexis a.k.a. Altea, как водится, абсолютно права. Из собственного опыта - перевела я как-то решение некой Ассоциации с английского на русский для суда, а верность перевода была официально подтверждена нашим консульством в г. Н. |
1) **authentic translation и true/correct/faithful/fair/accurate etc. translation - две большие разницы. Несмотря на узус :-) Аутентичный перевод не есть верный перевод, как бы Вам не старались доказать обратное. *** Could you explain please? 2) Все из выступивших на ветке почему-то уверены, что речь у аскера идет о нотариальном заверении. Я предлагаю рассмотреть другую ситуацию: Вы - штатный переводчик в большой фирме и для Вас специально заказывают ряд штампов. Один из них - подтверждение точности/верности/корректности перевода, сделанного любым другим (например, привлеченным) переводчиком (мне на прежних работах, например, часто приходилось подтверждать/не подтверждать точность аутсорсного перевода). Может быть аскеру нужен текст именно для такого штампа? |
|
link 7.02.2007 16:05 |
аутентичный - означает, что данный документ действительно является переводом прилагаемого к нему оригинала, а не какой-нибудь другой, схожей с ним, бумажки. Синоним - true faithful/fair/accurate - верный, правильный Иными словами, вполне допустимо сказать "authentic and accurate translation", если возникает такое желание Исходя из вышеизложенного: если нужен личный штамп, то пусть он называется -- в одном флаконе -- Certificate of Authenticity and Accuracy (потому что только of Authenticity и только of Accuracy - два разных действия). Если не жалко, то можно и все три заказать ... :-) |
|
link 7.02.2007 16:08 |
Вдогонку: cf. This is a true and fair copy - штамп-надпечатка на копиях документов. Удостоверяет (a) аутентичность (подлинность) копии - true А вовсе не потому, что англичане любят синонимы :-) |
Narod! Pomogite pozgalujsta perevesti na Russkij jazik. Dolzgno zvu4at' professional'no, podstro4nik ja sam mogu. WITNESS my hand and the SEAL OF THE DEPARTMENT OF PUBLIC I, the undersigned, hereby certify that I am the Registrar of Vital Records and Statistics |
|
link 20.12.2013 10:40 |
translated true copy - на кипрском документе. Понимаю. перевод с гречесокго на английский потому что. После этой фразы-подпись регистратора компаний. |
|
link 20.12.2013 10:44 |
Без этого поста ветка 7 лет была неполной. |
You need to be logged in to post in the forum |