DictionaryForumContacts

 Franky

link 6.02.2007 10:26 
Subject: call off econ.
Пожалуйста, помогите с переводом сабжа.

Контекст:

1. Company shall not be liable for any operating loss, loss of profit or other financial loss incurred by the Buyer or third party due to a delay.

2. Company shall only be liable for losses that do not exceed the purchase sum of the delayed deliveries (call off).

Заранее благодарен.

 lame girl

link 6.02.2007 10:29 

 Franky

link 6.02.2007 10:37 
В смысле "положение отменяется"? Извините, я сегодня, мягко говоря, не совсем понятлив :)

 torin

link 6.02.2007 10:42 
call off a deal - отменять торговую сделку.

 lоpuh

link 6.02.2007 10:46 
а в тексте договора call off больше нигде не встречается? нет определений?

 Franky

link 6.02.2007 10:48 
Нет. Только два раза в виде приведенного мной контекста.

 gookie

link 6.02.2007 11:04 
имеется в виду отзыв поставленного товара, имхо. Т.е. покупатель имеет право возвратить товар продавцу и вернуть свои деньги.

 lоpuh

link 6.02.2007 11:07 
трудно без широкого контекста. Может ли тут речь идти об отказе от поставки товара?

 Franky

link 6.02.2007 11:12 
Не знаю, lopuh. В любом случае, вопрос снимается за неактуальностью :-))

Всем откликнувшимся большое спасибо!

 Mo

link 6.02.2007 11:29 
СТОП!!!!
С Т О П !!!!
никакого отказа от поставки!!!!

смотрим call-off под рубрикой Сахалин; счастье гарантируется )

большинство контрактов на поставки (будь то поставки материалов или услуг) ВЗРОСЛЫЕ компании заключают на базе рамочных соглашений (framework agreements), в которых столбятся только цены на материалы / тарифы на предоставление спецов + моб/демоб - и всё. количества не оговариваются - зачем гадать? на то существуют "встроенные" наряд-заказы, которые оформляются по мере необходимости и предназначены для пополнения запчастей на складе / вызова спеца для проведения курса обучения (vendor training) / командирования ремонтника для Т/О, наладки, починки и т.п. вот такие-то наряд-заказы (call-off work orders / call-off purchase orders) и именуются сокращённо call-off

2. Компания несёт ответственность только за потери в размерах, не превышающих сумму закупки задержанных товаров (по [конкретному] наряд-заказу рамочного соглашения).

за совершенство переведённой фразы не ручаюсь, ибо не юрист. За объяснение концепции ручаюсь всецело, ибо оперирую ею на ежедневной основе

 Franky

link 6.02.2007 11:34 
Mo,

Вы совершеннейшее чудо! Моей благодарности нет предела :-))

 lоpuh

link 6.02.2007 12:13 
вот зараzza, видела ведь я в гуглях эти рамочные договоры, но вот не придумала, как их сюда впендюрить, каюсь, полезла не в свою тему, так хотелось Фрэнки помочь :))

Спасибо, Мо

 Franky

link 6.02.2007 12:26 
lоpuh,

Сам факт Вашего внимания к моим постам - отрадное событие дня :-))

Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum