Subject: God Bless His Soul - или про переводчиков, провоцирующих войны и дипломатическме скандалы "Победил, значит, Дабъя-то наш..." (с) почти пани Мюллерова.Ну, стало быть, простачок наш техасский, бывший алкаш и квази-лётчик ВВС, а ныне простой трудяшийся их Белого Дома, победил в нехитрой битве с помощью всего-то ничего складки на пиджаке и гуру грязных политтехнологий, spitballs, hardballs and generally underhand smear campaigns Карла Роува столь ненавистного простому незамысловатому ам-цу высоколобого и правильно (в кои веки!) говорящего брамина из Новой Англии Джона Керри... И теперь после surely, his well-deserved victory ;-), расслабляется на даче в холмах Мэриленда. И по ходу дела иногда дает торжествующие пресс-конференции. И вот недавно одна из них повергла русскоговорящую публику в ступор, когда некий "переводчик" - то ли из Интерфакса, то ли из РИА Нет Новостей, не приходя в сознание, перевёл слова, произнесенные ГеорГеоргичем в адрес умирающего Председателя Арафата (но еще официально не умершего, как нам неустанно напоминает Суха Арафат) в ответ на вопрос журналиста о том, что Дабъя может сказать Ясиру, на что тот честно и как настоящий христианин ответил "Well, my reaction is - God bless his soul!"- так вот перевел этот ремесленник эти слова как "Упокой, Господи, его душу". И, заметьте, касатик болезный, НЕ СМУТИЛСЯ при этом (может, не знал, а может - скорее - и просто наплевать), что официально ЯА ещё даже не brain dead!! Очень мне хочется посмотреть этому мальчику в глаза. Just "To get a sense of his soul" (c) President Bush. И сказать ему: Wake up, hack!!! Такие "переводы" в прошлом вызывали международные скандалы, оканчивавшиеся иногда войнами. А фразочка-то, на всякий случай, всего-то означает "Дам ему Бог здоровья"... Очень же часто можно услышать от какой-нибудб болезной старушки ( знаете, той, что до сих пор всех величает на darling ) слова благодарности типа Oy-vey... :-)) |
Ой, V, не так тут все очевидно... :-) Вот этот текст был растиражирован с минимальными изменениями множеством новостных агентств: [start quote] The reporter told Bush during a press conference of the reports that Arafat had died. The US leader did not know that the reports had later been contradicted by French and Palestinian officials. "My first reaction is: God bless his soul," said Bush. "And my second reaction is that we will continue to work for a free Palestinian state that is at peace with Israel." ЗАБАВНО: все агентства так или иначе поминали эти самые contradicting/unconfirmed reports и что Буш типа did not know... :-) Привычно извинялись, вобщем, за свово лидера :-) А вот и еще контексты (из нелюбимого Вами гуголя, ну да что уж там - Вы ж небось не думаете, что я первое попавшееся хватаю без разбору ;-)) ): He is missed, and may God bless his soul. Натурально, V, я согласен с Вами, что, допустим, God rest his soul было бы уместнее - но вот он, узус-то :-) |
Всё бы так, Илья - только я наблюдал ту его пресс-конференцию "вживую". :-) Он ЗНАЛ, что ЯА жив (неужели Вы думаете, что Госс хоть минуту удержался бы на посту Директора ЦРУ, если позволил бы своим специально обученным молодцам аналитикам-информационщикам ТАК подставить Президента единственной оставшейся сверхдержавы?) А про гуголь - снова позволю себе отослать Вас к своим примерам типичного мис-юза. И да не смущается душа Ваша. As you rightly pointed out, for the departed they say "God REST his soul". Помните теорию языкознания? Хотите верьте - хотите нет. |
Вот именно что MISUSE :-) Причем не фирменный бушевский misuse, а - on the face of it - весьма распространенный. К сожалению, я "вживую" пресс-конференцию не наблюдал, но среди всего политкорректного блабла типа amid unconfirmed reports of Arafat's death Bush says... - ну типа и хрен поймешь, действительно, по какому поводу это было сказано - проскальзывает таки периодически: When a reporter told him during a news conference that Arafat had apparently died, Bush responded, "God bless his soul." Bush on Arafat's reported death: 'God bless his soul' President George Bush said "God bless his soul" during a press conference 'God bless his soul', says Bush of reports Arafat dead President George Bush was wrong told Arafat had died while he held a White Теорию смутно помню, конечно, но тут ведь - речевая ситуация! Говорят Бушу: слыхал, мол, Арафат-то помер. А Буш что в ответ? "Дай бог ему здоровья?" :-) "Не верю"(с) Сорри, V, но - оговорился опять техасский мужик, как ЦРУ ни билось :-) Господи, и что я за того переводчика так распереживался? :-))) |
Ilya, did Google also provide you with that "...Bush was wrong told Arafat had died"? ;-) So much for credibility. |
Не стреляйте в тапера, мэтр, он играет, как умеет :-) Суть вопроса ведь в чем: что именно журналист сказал Бушу, верно? Большинство новостных изданий несет упомянутую ахинею про amid unconfirmed reports. Смею предположить, что текст списан из одного первоисточника. Смею предположить, что источник этот - официальный пресс-релиз. Также смею предположить, что у составителей официального пресс-релиза была своя причина сформулировать его именно таким корявым и неудобопонимаемым образом. А какой хор-то, заметьте, стройный - и эти люди, блин, рассуждают о свободе прессы, мама дорогая! :-) И вот "средь стройного хора, случайно" вылезает такой полуграмотный козлогласящий журналистишка и НА тебе... "wrong told", оказывается :-) Значит, таки, дезинформировали Буша насчет Ясира, а? И свое God bless his soul он таки сказал в ответ на эту самую дезинформацию... Оговорился он. |
То есть ИМХО это даже не оговорка была, а самый что ни на есть innocent misuse. Как и можно было предположить, УЖЕ появились комментарии СМИ по поводу очередного президентского ляпа. Вот, рекомендую: http://www.npr.org/programs/atc/transcripts/2004/nov/041104.ebeardsley.html Вот из совершенно левого амеровского чата: On being told of the 'death', Dubya said: "God bless his soul!" and mumbled a bit. Gonna see more of that stuff going forward, 'pon my word :-) Неужели и ВСЕ ЭТО Вас не убедит, V? :-))) |
Насчет god bless his soul и god rest his soul - буду благодарен тому, кто даст какую-нибудь словарную или иную ссылку на разницу этих выражений. Стало интересно :-) Абсолютных синонимов, как заметил уважаемый V, не бывает. Это лингвистическая аксиома, объясняющаяся целесообразностью языка: по логике в абсолютных синонимах нет смысла. Но к аксиоме есть поправка: такие синонимы могут существовать какой-то непродолжительный срок, перед тем, как исчезнуть. Это связано с тем, что язык постоянно меняется, из него выпадают старые слова и появляются новые. И в какой-то период абсолютные синонимы могут пересечься. Это неизбежный процесс, который особенно характерен для эпохи "дебилдинга" (с) и для современного русского языка. Появляются абсолютно полные иностранные синонимы уже существующим русским словам - чиста, потому что эта модна. Да и среди иностранных слов есть куча абсолютнейших синонимов - взять хотя бы "сотовый" и "мобилу". Опять же, такое сосуществование абс. синонимов - явление, видимо, временное. Лингвистическое отступление :-) |
"сотовый" и "мобила" не есть абсолютные синонимы, потому что в значении слова участвуют не только семантическая составляющая, но и стилистическая, так штА, хотя оба эти слова и обозначают сотовый телефон, но "мобила" употребляется в узком сегменте разговорного языка, в то время, как диапазон контекстов употребления слова "сотовый" гораздо более широкий, и таким образом, стилистическое различие не дает этим словам быть абсолютными синонимами. Лингвистическое наступление на лингвистическое отступление :) |
А зачем этим словам (выражениям) быть АБСОЛЮТНЫМИ синонимами? Достаточно того, что они запросто МОГУТ употребляться в одинаковом значении. Что касается bless one's soul - а почему бы ему не употребляться и в смысле пожелания здоровья, и в смысле пожелания блага отошедшей душе? Это ведь в переводе на русский появляется граница "Будь здоров!" или "Да упокоится душа..." В общем, Tollmuch меня давно убедил - тот переводчик, скорее всего, не согрешил. Если Буш сказал свою фразу после сообщения о смерти Арафата. смешно было бы желать ему здоровья. А что Буш негладко говорит и неправильно употребляет слова - не вина переводчика.. :) |
Коллеги, к сожалению, я могу сказать лишь то, что уже сказал и так. Я наблюдал Дабъю вживую. Буш знал, что Арафат жив. Вопрос журналиста - В ШИРОКОМ КОНТЕКСТЕ всей пресс-конференции В ЦЕЛОМ - был сформулирован НЕ так однозначно, как здесь коллеги представляют - что, мол, "г-н Президент, старик-то, как известно, надысь дубу дал , так вот что Вы скажете безутешной вдове?" И Буш НЕ говорил про Арафата как про новопреставленного. А рассуждения о том, что, мол, "а почему бы этому слову НЕ значить то, что тут говорят, что оно значит", - пардон, ... слишком лиричны, чтобы я мог на них минингфулли отреагировать :-) Сорри :-) |
Здаецца мне, V, что кроме Вас г-на президента не понял НИКТО :-) Well, поскольку стороны явно исчерпали аргументы ;-), |
You are a love, Ilyusha! :-))))))) |
OK, приношу извинения за невнятную попытку порассуждать о расхождении понятий... бла-бла-бла... И что там в каких обстоятельствах сказал Буш, Вам, бесспорно виднее. :-) Остался вопрос о применении фразы "God bless his soul"... безотносительно этой конкретной ситуации. Я понимаю, что всякие гугли, яндексы и прочие яху изобилуют мусором и проверять по ним правильность употребления несерьезно... Но чем объяснить, что при поиске данной фразы в любом поисковике стройными мегатоннами выдаются ссылки с совершенно однозначным употреблением в контексте воздания почести усопшим (очень часто новопреставленным), и НИ ОДНОЙ (или их количеством можно пренебречь) в смысле пожелания здоровья (или выздоровления) живым людям??? Чем ковыряться в гуглях, проконсультироваться бы конечно с носителем, хорошо владеющим своим языком... Извините, V, но ви один, а свидетельств такого употребления фразы слишком много... :-) Может, это естественные для любого языка процессы изменения значения? А мы что-то упустили? :-) |