DictionaryForumContacts

 АсяАся

link 5.02.2007 14:45 
Subject: quick to get started cinema
прошу помощи коллективного разума.:)

"Wild at Heart", adapted by Lynch from a novel by Barry Gifford, was quick to get started.

нет ли какого-то потайного смысла quick to get started, который от меня ускользает в силу идиоматичности? прямой смысл фразы (быстро начали снимать или быстро сняли, что бы они там ни имели в виду) понятен, но очень криво выглядит в контексте (не с чем эту "быстроту" сравнить, неоткуда отмерять).

 densch

link 5.02.2007 14:48 
был сразу запущен в производство?

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.02.2007 15:01 
Ширше надо брать ... (с)

Там много чего быстро было сделано - cценарий был написан за неделю, фильм был снят меньше, чем за год, -- и сразу получил Золотую ветвь в Каннах (чем не quick to get started), а вот не заценили его ни американские критики, ни американские зрители.

 АсяАся

link 5.02.2007 15:05 
Alexis a.k.a. Althea, спасибо, эта информация у меня есть.
как бы вы перевели? "фильм был быстро..." - что? :)

 densch

link 5.02.2007 15:05 
Это понятно, а вариант перевода-то, ширше-то который...иде?

 densch

link 5.02.2007 15:07 
А может просто: был снят в рекордно короткие сроки?

 АсяАся

link 5.02.2007 15:11 
densch, да там как-то нет атмосферы соц. соревнования. :) он действительно был быстро снят и запущен в прокат (видимо; вот этой информации у меня нет), и в следующей фразе уже про Каннский фестиваль. то ли "быстро вышел на экраны", то ли что-то в этом духе.

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.02.2007 15:16 
Каннский кинофестиваль 10-21 мая 1990

вышел на экраны в США 17 августа 1990

 АсяАся

link 5.02.2007 15:17 
Alexis a.k.a. Althea, спасибо

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.02.2007 15:18 
Я просила у Вас продолжения Вашей усеченной фразы. В телепатии и чтении текстов на расстоянии не сильна.

Что-нибудь типа:
Фильм был быстро отснят и практически сразу получил главный приз Каннского кинофестиваля, тем не менее ...

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.02.2007 15:20 
Consider also:
Фильм успешно стартовал [на Каннском кинофестивале], но ...

 АсяАся

link 5.02.2007 16:24 
Я просила у Вас продолжения Вашей усеченной фразы. В телепатии и чтении текстов на расстоянии не сильна.
Это не усеченная, а полная фраза. Дальше: "Его успех в Каннах пришелся на то время, когда американская киноиндустрия", бла-бла-бла.
Видимо, стоит оставить "был снят быстро" и закрыть тему. Спасибо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.02.2007 16:33 
***Его успех в Каннах пришелся на то время, когда американская киноиндустрия ***

Вот-вот, именно с этого места хотелось бы поподробнее. Или это только мне блазнится что quick to get started и американской киноиндустрия в следующем предложении могут быть как-то связаны (в оригинале) ...

 АсяАся

link 5.02.2007 16:40 
"...Успех фильма в Каннах пришелся на то время, когда американская киноиндустрия снова захватила власть над фестивальными призами – как это было в конце шестидесятых и начале семидесятых. И, как многие другие лауреаты Пальмовой ветви из США, «Дикие сердцем» рассказывали об обществе на грани самоуничтожения. Но вольный пересказ Линчем этой новеллы, превративший историю Гиффорда в каталог причудливых взаимодействий, а зачастую и неистовых стычек, оказался слишком сложным для публики на предварительных просмотрах. Даже когда Линч умерил неприкрытый энтузиазм [...], в некоторых кругах фильм восприняли как Линча в квадрате: сюрреализм для супермаркета, сумасбродство в чистом виде".
это грубый перевод, неотредактированный. оригинал набивать некогда, извините.

 

You need to be logged in to post in the forum