DictionaryForumContacts

 Рудут

link 9.11.2004 11:54 
Subject: объем ликвидности
Какие идеи по поводу перевода сабжа на английский? liquidity volume - если и встречается, то на итальяно-бразильских сайтах, но увы, не на исконных англо-американских.
в общем, who knows?:)

Контекст:

ВЫсокий объем ликвидности способствовал достаточно высокой активности игроков...

как я понимаю, это наличие быстроликвидных средств, которые куда-то надА девать

заранее премного благодарна

 Tollmuch

link 9.11.2004 12:06 
ИМХО просто liquid/deep market - ну или [high] market liquidity/depth - если "высокий объем". И shallow/thin market - если "низкий".

 Рудут

link 9.11.2004 12:31 
Илья, спасибо, но мне кажется, это не совсем то, то есть liquid market - все понятно, ликвидный рынок - активные торги без особых изменений цен, но "высокий объем ликвидности" - это, по моему глупому девичьему разумению, большой объем ликвидных средств (наличность и близкие к ним активы), объем которых давит на рынок и делает его liquid :)
Толлмачик, давайте еще подумаем, а? :))
PS. Тока замуж меня не поcылайте :))

 Tollmuch

link 9.11.2004 12:38 
Ну-у... Тогда вот повертите еще abundant liquidity :-)

 Shon

link 9.11.2004 12:55 
2 Рудут Сдается, что можно рассмотреть два варианта. Первый - в сответствии с девичьим разумением, и тогда отталкиваться от liquid assests. Второй, если все таки речь идет о каких-то определенных условиях на рынке, обеспечивающих "реализуемость", тогда можно глянуть на high liquidity. А?

 V

link 9.11.2004 17:07 
Lena , because they clearly mean availability of CASH or other liquid funds to market players (granted, it's not easy to play when all you have is a ton of, say, plutonium, by way of assets available to you/waiting to be committed), I would perhaps just say
Readily available liquid funds (made it that much easier for the various market players to turn in a robust appearance/market performance...)
or
Availability of liquid funds (within reach)...

 Рудут

link 10.11.2004 11:20 
Воспользовалась возможностью и спросила американца-билингва, да еще и биржевика, как бы он перевел "высокий объем ликвидности" - ответил ни на секунду не задумываясь: high liquidity.
As simple as that.
Илья, Вы были, как всегда (почти ;-), правы :)

 Tollmuch

link 10.11.2004 11:31 
"Как всегда почти"... :-( И все же я бы здесь упомянутое abundant liquidity ввернул - краси-иво бы вышло... :-)

 Рудут

link 10.11.2004 11:41 
Ну, Илья, всегда (без почти) прав только Господь Бог, так что это была высокая оценка:)
Согласна, что в тексте сводки abundant выглядела бы краси-иво :), с таким элементиком беллетристики :) Но проблема-то в другом, в том, что абстрактное существительное liquidity, нужно использовать вместо конкретного volumes. Достаточно частая история, но каждый раз клинит, если не знаешь терминологию назубок - не сразу сообразишь, где ее искать.

 Tollmuch

link 10.11.2004 12:08 
А, то есть трактовать надо было как "почти всегда прав"? :-) Я-то прочитал "всегда почти прав" и огорчился... ;-) По поводу сабжа - вот здесь ИМХО пытаться придерживаться усвоенной назубок терминологии скорее даже вредно, потому что перевод в таком случае получится чрезмерно штампированным. Сказать можно ведь шибко по-разному, важно понимать, как "говорят", а как - "не говорят" :-) Читать, читать, читать - помните, V цитировал - "когда-нибудь состыкуется" :-)

 Рудут

link 10.11.2004 12:12 
Не-е-е, для биржевых сводок штампированный язык - самое то. А читать-читать -читать - этого, увы, мало, это все пассивный запас, уровень понимания, а для репродуктивного уровня надо зубрить-зубрить-зубрить и употреблять-употреблять-употреблять

 Tollmuch

link 10.11.2004 12:24 
Вообще-то на тему зубрения и употребления можно было бы порассуждать... ;-) Если же коротко, то "понимание" должно таки быть на первом месте. ИМХО :-)))

 V

link 10.11.2004 14:09 
Леночка..., я, как известно, редкостный зануда...

А ничего я позанудничаю ещё чуток?
:-))

Видите ли, на Форуме уже пару раз обсуждался щекотливый вопрос о том, "насколько можно верить нейтивам".
Я тогда, помнится, высказался в том смысле, что верить можно "ровно настолько, насколько и всем остальным" (т.е. словарям, себе, своему опыту, подсказкам коллег и т.п.)
Проблема состоит в том, что очень многое зависит от того, ПРАВИЛЬНО ли Вы сформулировали нейтиву вопрос.
И верно ли Вы поняли его Вам ответ.
Я Великой Алексис когда-то это на форуме сформулировал как " а доскребли ли Вы его до донышка?".

Я почему-то с КОЛОССАЛЬНЫМ недоверием отношусь к ответам, получаемым от нейтивов, как Вы сами признались, в режиме "ни на секунду не сомневаясь".

Давайте потеоретизируем.

Сначала вдумаемся в исходный русский текст. Именно в его глубинный смысл и обертоны, а не в СЛОВА, которыми автор, как ему казалось, этот СМЫСЛ выразил.
О чем фраза? Она о том, что когда у игроков биржевого рынка есть ликвидные средства (т.е. кэш и его аналоги - см. баланс любой компании - это наличность в кассе, наличность на текущих счетах в банке, онкольные депозиты и МГНОВЕННО ликвидируемые вложения в ААА ценбумы - типа амер. казначейских облигаций, к-рые можно мгновенно продать и получить - что? -правильно, опять же все тот же кэш) активность этих игроков резко возрастает.
(Потому как, естественно, ежели ЛИКВИДНЫХ ДЕНЕГ нет, то и сиди себе, и соси лапу до лучших времен).

Так вот "в этот день Бог послал Альхену" (с) большой ОБЪЕМ ликвидных "фондов" (денег, фор олл прэктикал пёрпусез).

И что сделал Альхен?
Правильно, он резко возбух на рынке. Получилась "высокая активность игроков".

Теперь давайте посмотрим, как именно Вы сформулировали свой вопрос этому Вашему биржевику.
Вы ему что, всю эту предысторию начали внедрять?
Поправьте меня, но думаю, что нет.
Более того, думаю, что в перерыве, на бегу в сторону харчевни, Вы ему выпалили примерно следуюшее: "Слышь, брателла, (тм), как бы ты столмачил "высокая ликвидность?"
На что он, скорее всего в присутствии красивой Лены задумавшийся не столько о терминологии задаваемого вопроса, сколько, как мне рассказывали про кубинцев, про то, "а что он будет делать вечером" ;-), выпалил столь же страстно: "Хай, едрить-тить, ликвидити. Зуб даю".

А все почему? А все потому, что он понял Вас не так, как ВАМ было надо, а как ЕМУ было побыстрому удобно - а именно, что " в обозначенный день на рынке имела место быть высокая ликвидность обращавшихся не нем бумаг".
В смысле, что благодаря соотношению спроса\предложения и ещё по лимону разных причин, бумаги легко обращались в деньги и наоборот.

Совершенно, заметьте, леджитимет интерпретейшн.
Жаль только, в ВАШЕИ случае автор имел в виду (Я ДУМАЮ) несколько иное.

Поэтому я и предложил то, что предложил.

And I stick to my guns ;-)

 V

link 10.11.2004 14:32 
Еще вдогонку.
Вам никогда не приходило в голову, что "высокая ликвидность" (=быстрота обращения Д-Т-Д (с) К. Маркс) и "высокий ОБЪЁМ ликвидности" (=много кэша и ликвидных его эквивалентов на рынке) - это две совершенно разные вещи, и именно в этом - ключ к разгадке данной фразы?

Первое - да, будет high liquidity
А вот второе - скорее easily/readily available liquid funds

 Рудут

link 10.11.2004 14:43 
Dear (в смысле, глубокоуважаемый :) V :))
Нет, ну читать Ваши посты всегда - сплошное удовольствие :) Подпишусь под каждым Вашим словом as regards авторитетность мнений нейтив-спикеров, более того, я НИ В МАЛЕЙШЕЙ СТЕПЕНИ не подвергаю сомнению Ваши предложения и абсолютно уверена в их адекватности.
Но! Что касается данной конкретной ситуации, то все было не совсем так. А точнее, совсем не так :) Вышеупомянутый билингв был автором русского текста, поэтому не я ему, а он мне объяснял, откуда растут ноги у высокой ликвидности на фондовом рынке :)))
Илья правильно как-то заметил, что биржевые сводки пишутся особым языком. Даже не знаю, как это точнее выразить, но они как бы сотканы из профессиональных жаргонизмов и очень динамичны по стилистике. Поэтому, еще раз повторюсь, не на секунду не подвергая сомнению адекватность readily available liquid funds, все же думаю, что профессионалу было бы ближе high liquidity :)

Ну, и как всегда, мерси за комплиман :))

 V

link 10.11.2004 14:54 
"Не-е-е, ну тада совсем другое дело!" (с)

А Вы не помните, Леночка, мою байку тут на Форуме про одного титана последовательного перевода (3 родных, 7 рабочих), который на одном из первых заседаний СБ ООН (около 1946 г.) имел смелость сказать cделавшему ему замечание выступавшему министру (заметьте, тоже АВТОРУ своего текста, как и Ваш биржевик):
" Ваше Превосходительство, а перевёл не так, как Вы изволили сказать, а так, как Вы ДОЛЖНЫ были бы сказать".

Чудо!
Ср@ть и ср@ть нам до таких титанов...

 Tollmuch

link 10.11.2004 15:13 
А я бы - ни упаси бог не ставя под сомнение чей бы то ни было авторитет ;-))) - по здравом размышлении таки выбирал бы из abundant liquidity / ample liquidity / deep[ly liquid] market, а high оставил бы... ну что ли для устного разговора профессионалов - потому как V совершенно прав насчет путаницы с "высокой ликвидностью". Вот фих знает почему, но начинаешь текстов искать, для эталонной, так сказать, поверки - на high liquidity все почему-то попадается "высокая ликвидность" отдельных инструментов. А вот на abundant/ample liquidity - именно что "высокая ликвидность" банковской системы, экономики и т.п., ну то есть натурально те самые "высокие объемы ликвидности"... О как.(с)

 

You need to be logged in to post in the forum