Subject: объем ликвидности Какие идеи по поводу перевода сабжа на английский? liquidity volume - если и встречается, то на итальяно-бразильских сайтах, но увы, не на исконных англо-американских.в общем, who knows?:) Контекст: ВЫсокий объем ликвидности способствовал достаточно высокой активности игроков... как я понимаю, это наличие быстроликвидных средств, которые куда-то надА девать заранее премного благодарна |
ИМХО просто liquid/deep market - ну или [high] market liquidity/depth - если "высокий объем". И shallow/thin market - если "низкий". |
Илья, спасибо, но мне кажется, это не совсем то, то есть liquid market - все понятно, ликвидный рынок - активные торги без особых изменений цен, но "высокий объем ликвидности" - это, по моему глупому девичьему разумению, большой объем ликвидных средств (наличность и близкие к ним активы), объем которых давит на рынок и делает его liquid :) Толлмачик, давайте еще подумаем, а? :)) PS. Тока замуж меня не поcылайте :)) |
Ну-у... Тогда вот повертите еще abundant liquidity :-) |
2 Рудут Сдается, что можно рассмотреть два варианта. Первый - в сответствии с девичьим разумением, и тогда отталкиваться от liquid assests. Второй, если все таки речь идет о каких-то определенных условиях на рынке, обеспечивающих "реализуемость", тогда можно глянуть на high liquidity. А? |
Lena , because they clearly mean availability of CASH or other liquid funds to market players (granted, it's not easy to play when all you have is a ton of, say, plutonium, by way of assets available to you/waiting to be committed), I would perhaps just say Readily available liquid funds (made it that much easier for the various market players to turn in a robust appearance/market performance...) or Availability of liquid funds (within reach)... |
Воспользовалась возможностью и спросила американца-билингва, да еще и биржевика, как бы он перевел "высокий объем ликвидности" - ответил ни на секунду не задумываясь: high liquidity. As simple as that. Илья, Вы были, как всегда (почти ;-), правы :) |
"Как всегда почти"... :-( И все же я бы здесь упомянутое abundant liquidity ввернул - краси-иво бы вышло... :-) |
Ну, Илья, всегда (без почти) прав только Господь Бог, так что это была высокая оценка:) Согласна, что в тексте сводки abundant выглядела бы краси-иво :), с таким элементиком беллетристики :) Но проблема-то в другом, в том, что абстрактное существительное liquidity, нужно использовать вместо конкретного volumes. Достаточно частая история, но каждый раз клинит, если не знаешь терминологию назубок - не сразу сообразишь, где ее искать. |
А, то есть трактовать надо было как "почти всегда прав"? :-) Я-то прочитал "всегда почти прав" и огорчился... ;-) По поводу сабжа - вот здесь ИМХО пытаться придерживаться усвоенной назубок терминологии скорее даже вредно, потому что перевод в таком случае получится чрезмерно штампированным. Сказать можно ведь шибко по-разному, важно понимать, как "говорят", а как - "не говорят" :-) Читать, читать, читать - помните, V цитировал - "когда-нибудь состыкуется" :-) |
Не-е-е, для биржевых сводок штампированный язык - самое то. А читать-читать -читать - этого, увы, мало, это все пассивный запас, уровень понимания, а для репродуктивного уровня надо зубрить-зубрить-зубрить и употреблять-употреблять-употреблять |
Вообще-то на тему зубрения и употребления можно было бы порассуждать... ;-) Если же коротко, то "понимание" должно таки быть на первом месте. ИМХО :-))) |
Леночка..., я, как известно, редкостный зануда... А ничего я позанудничаю ещё чуток? Видите ли, на Форуме уже пару раз обсуждался щекотливый вопрос о том, "насколько можно верить нейтивам". Я почему-то с КОЛОССАЛЬНЫМ недоверием отношусь к ответам, получаемым от нейтивов, как Вы сами признались, в режиме "ни на секунду не сомневаясь". Давайте потеоретизируем. Сначала вдумаемся в исходный русский текст. Именно в его глубинный смысл и обертоны, а не в СЛОВА, которыми автор, как ему казалось, этот СМЫСЛ выразил. Так вот "в этот день Бог послал Альхену" (с) большой ОБЪЕМ ликвидных "фондов" (денег, фор олл прэктикал пёрпусез). И что сделал Альхен? Теперь давайте посмотрим, как именно Вы сформулировали свой вопрос этому Вашему биржевику. А все почему? А все потому, что он понял Вас не так, как ВАМ было надо, а как ЕМУ было побыстрому удобно - а именно, что " в обозначенный день на рынке имела место быть высокая ликвидность обращавшихся не нем бумаг". Совершенно, заметьте, леджитимет интерпретейшн. Поэтому я и предложил то, что предложил. And I stick to my guns ;-) |
Еще вдогонку. Вам никогда не приходило в голову, что "высокая ликвидность" (=быстрота обращения Д-Т-Д (с) К. Маркс) и "высокий ОБЪЁМ ликвидности" (=много кэша и ликвидных его эквивалентов на рынке) - это две совершенно разные вещи, и именно в этом - ключ к разгадке данной фразы? Первое - да, будет high liquidity |
Dear (в смысле, глубокоуважаемый :) V :)) Нет, ну читать Ваши посты всегда - сплошное удовольствие :) Подпишусь под каждым Вашим словом as regards авторитетность мнений нейтив-спикеров, более того, я НИ В МАЛЕЙШЕЙ СТЕПЕНИ не подвергаю сомнению Ваши предложения и абсолютно уверена в их адекватности. Но! Что касается данной конкретной ситуации, то все было не совсем так. А точнее, совсем не так :) Вышеупомянутый билингв был автором русского текста, поэтому не я ему, а он мне объяснял, откуда растут ноги у высокой ликвидности на фондовом рынке :))) Илья правильно как-то заметил, что биржевые сводки пишутся особым языком. Даже не знаю, как это точнее выразить, но они как бы сотканы из профессиональных жаргонизмов и очень динамичны по стилистике. Поэтому, еще раз повторюсь, не на секунду не подвергая сомнению адекватность readily available liquid funds, все же думаю, что профессионалу было бы ближе high liquidity :) Ну, и как всегда, мерси за комплиман :)) |
"Не-е-е, ну тада совсем другое дело!" (с) А Вы не помните, Леночка, мою байку тут на Форуме про одного титана последовательного перевода (3 родных, 7 рабочих), который на одном из первых заседаний СБ ООН (около 1946 г.) имел смелость сказать cделавшему ему замечание выступавшему министру (заметьте, тоже АВТОРУ своего текста, как и Ваш биржевик): Чудо! |
А я бы - ни упаси бог не ставя под сомнение чей бы то ни было авторитет ;-))) - по здравом размышлении таки выбирал бы из abundant liquidity / ample liquidity / deep[ly liquid] market, а high оставил бы... ну что ли для устного разговора профессионалов - потому как V совершенно прав насчет путаницы с "высокой ликвидностью". Вот фих знает почему, но начинаешь текстов искать, для эталонной, так сказать, поверки - на high liquidity все почему-то попадается "высокая ликвидность" отдельных инструментов. А вот на abundant/ample liquidity - именно что "высокая ликвидность" банковской системы, экономики и т.п., ну то есть натурально те самые "высокие объемы ликвидности"... О как.(с) |
You need to be logged in to post in the forum |