|
link 3.02.2007 13:19 |
Subject: ‚A man’s a man for all what?‘ Помогите, пожалуйста, с переводом:He had the north-east accent which made his sayings even funnier. ‚A man’s a man for all what?‘ he would say and laugh. Спасибо. |
|
link 3.02.2007 13:33 |
Это не может быть йоркширский акцент? |
|
link 3.02.2007 13:37 |
From Wikipedia: In some areas, especially in the southern half of Yorkshire, there is a tendency to pronounce the phoneme /aʊ/ (as in mouth) as a monophthong [aː], often represented with "ah", hence "dahn" for down, "sahth" for south. In these areas, the words out and art may be indistinguishable. [1] In the area around Halifax, Huddersfield and the Holme Valley, this would be more akin to dairn, abairt etc. In North and East Yorkshire, this is more likely to be an /u:/ sound so that "mouth" would rhyme with "tooth", "down" would rhyme with "goon", etc. Many Yorkshire accents have an extra vowel phoneme compared with other accents such as RP, pronounced as a diphthong [ɛɪ], used in words with eigh in the spelling, such as eight and weight, which is then pronounced differently from wait. See Wait-weight merger vowels. Some words with igh in the spelling, like night, can be pronounced with /iː/ (as in fleece) instead of /aɪ/ (as in price). In some Yorkshire accents, the word right can also be pronounced with the same [ɛɪ] as weight, similar to an RP pronunciation of rate.[2] The word write is usually pronounced as in RP, however. Fight can also be pronounced as fate. This pronounciation is also used around Belfast, and the fact that it exists in the areas of Yorkshire that received high numbers of Irish immigrants suggests that it migrated with the Irish workers. Another group of words where [ɛɪ] may turn up in some accents is in words with ea in the spelling derived from a Middle English /ɛ/ lengthened by Middle English open syllable lengthening, such as eat, meat and speak. In some accents, the three words meet, meat and team, which all have the same vowel /iː/ in RP, may have three different vowels, [iː], [ɛɪ] and [ɪə] respectively.[3] Words with ake at the end may be pronounced with /ɛ/ (as in dress), as in "tek", "mek", and "sek" for take, make, and sake. Words with the RP vowel /əʊ/, as in goat, may have a variety of different sounds. In traditional accents, diphthongs including [oi], [ɔu], [ɔə] and [uə] are used and in south Yorkshire particularly, words such as coal and hole may be pronounced as rhyming with coil [4]. In some Pennine accents, the words "gone", "none" and "stone" can all rhyme with each other. Other common sounds include a long back monophthong [ɔː] and, in a recent trend, a fronted monophthong [ɵː] (which can sound close to the vowel of RP nurse). The latter is said to originate amongst females in Hull[5], although parts of Northumberland have long used the sound[6]. It has spread as far as Bradford. (Watt and Tillotson 2001) In both the West Riding and in the city of York, the vowel /uː/, as in goose, can be realised as a diphthong [ʊu]. [7] The West Riding to the south of Leeds and Bradford shares one feature with much of the east of England. Past participle endings which are pronounced /ɪz/ and /ɪd/ (with the vowel of kit) in RP may be pronounced with a schwa, /ə/. As these accents are mostly non-rhotic, this means that the plural of badge can sound like the plural of badger and the plural of box can sound like the plural of boxer. In Hull, Middlesbrough and other parts of the east coast, the sound in "word", "heard", "nurse", etc. is pronounced in much the same way as it is in Liverpool. [edit] Consonants |
|
link 3.02.2007 13:46 |
А как это обратить в коверкание звуков? Ежели альвеоляры озвончаются - При всем при дом? Коряво... |
а зачем обращать-то? где в исходнике попытка передать "коверканье звуков"? "выговор делал еще забавнее его милые присказки ..." (и, исходя из контекста, какая-ниб фоменка) |
Agree with nephew - the Yorkshire accent is associated with bluntness and plain speaking - someone comes out with a poetic line ('for all that' meaning 'after all'), and he responds 'for all what', taking it literally and playing with the stereotype of the plain-speaking simple northerner. |
У Маршака и Бернса это переводится "И все такое прочее." То есть в вашем случае он приговаривает "И все такое прочее?" |
Hmmmm, I'm not too sure about that translation. 'For all that' has the sense of 'whatever he may do, or whatever may happen to him, a man he remains', which isn't quite preserved there. |
You need to be logged in to post in the forum |