Subject: Qualified customers Начну с контекста. Это документ о возможности продлить гарантию на оборудование на один дополнительный год. И вот эти Qualified customers могут сделать это прямо в момент покупки.Нашла про "квалифицированных клиентов", но там все с маржами, хеджами и прочими вещами, которые мало имеют отношения к гарантийному периоду обслуживания оборудования. "Квалифицированный покупатель" явно не тот, это тот, кто разбирается в том, куда пойти, что ему надо и какие вопросы задавать. "Постоянный покупатель"? Или есть более точный термин, ведь все же постоянный покупатель это скорее regular customer? В общем, хотелось бы разобраться. |
|
link 2.02.2007 22:23 |
это те, которые имеют право на эту гарантию. вообщем спокойно выбрасывайте. |
|
link 2.02.2007 22:26 |
шутка. спокойно не надо. надо немного поломать голову, как это сказать на нормальном русском языке. и только потом выбросить. логика: если они не qualified, им это сразу скажут. |
Я бы написал так: "Определенным клиентам гарантия может быть продлена..." ИМХО, смысл тот, что они сами определяют (qualify), кто достоин, а кто нет. НО: это если только дальше эти Qualified Customers не используются постоянно как имеющий определение термин. Тогда надо придумывать термин - напр., "избранные клиенты". |
Знаете, summertime knives, выбросить я могу и не спрашивая совета на форуме. А если я спрашиваю, значит выбросить не могу. |
Из копания в Гугле я сделала вывод, что речь не о том, что они там сами определяют. Это типа нашего "постоянного покупателя", но они еще что-то в это вкладывают, например, платежеспособность и перспективность в дальнейшем. Соответственно это надо переводить, это понятие. Вопрос в том, достаточно ли назвать их "постоянными покупателями" или у нас есть иное понятие, которое мне, возможно, просто в голову не приходит. |
|
link 2.02.2007 22:35 |
разумно. тогда нужен контекст. what qualifies them? |
Так именно это они и определяют - насколько он постоянен, платежеспособен и перспективен. Если сошлось - вот тебе продление. А однозначного русского эквивалента я не знаю, поэтому и "ушел" от точной дефиниции. |
судя по http://www.idahopower.com/pdfs/customerservice/Weatherization_05.pdf это могут быть клиенты, подпадающие под какую-то программу . а что за оборудование, если не секрет? |
A humble suggestion приоритетные клиенты/покупатели |
А бог весть, что за оборудование. Там harware какое-то упоминается, но ничего конкретного, лазеры, похоже. Да, посмотрела там текст чуть дальше, это, похоже, действительно просто те, кто по каким-то параметрам попадают под эту программу и имеют право на продление гарантии. Спасибо всем, одного слова, похоже нет, буду думать над формулировкой. |
lesdn, спасибо, но не оно, что-то я перемудрила в ночи, увидела то, чего там не было. Спать надо идти. |
льготники :) |
|
link 2.02.2007 22:59 |
имеющий право на; правомочный; удовлетворяющий критериям; удовлетворяющий требованиям |
nephew :-)))) Не такие уж льготники. Им еще за эту продленную гарантию приплачивать приходится. Но блатные, адназначна! |
|
link 2.02.2007 23:01 |
to nephew хочется срифмовать что-нибудь нецензурное в ответ. ))))) |
Спасибо, watchkeeper. Я теперь уже подберу слова. Просто меня не в ту степь поначалу занесло. |
Привелигированные - ляжет? |
Enote Мне кажется, что нет. Хотя я задумалась... Но нет, буду делать описательно. Но спасибо за вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |