Subject: вопрос для V - further complication arises мессир, хотелось бы узнать, как бы Вы перевели такую фразу, в качестве урока мастерства :Discount True Yield впрочем, не возражаю, если будут и другие варианты |
не моя тематика, коллега, Вы же знаете. Я любительством предпочитаю не заниматься. Если бы меня этим огорошили в кабине, когда выбора нет и вообще "поздняк метаться", наверное, я сказал бы "ставка дисконта (учетная ставка??), вместо доходности", но я слишком люблю перевод, чтобы отсебятинку пороть, когда профессионалы рядом есть. Ириша? |
не учетная, ставка дисконта или в виде дисконта (к номиналу) - это как здесь написано, но я с автором не согласна :-) Потому что quoted они как раз в виде discount yield, дисконтная доходность в годовом исчислении (vs доходность к погашению). Ставка/размер дисконта = (Номинал - Цена размещения)/100% - это мало интересно, поскольку и так видно, а вот дисконтная доходность - более информативный показатель: Дисконтная доходность = (Дисконт/Номинал) х (365/количество дней до погашения) _***_? :-) |
и на том спасибо всем |
А Вас что-то другое интересовало? |
конечно ! я тоже в кабине, только она во-первых, Discount True Yield = ? во-вторых, interest rate - процентный доход ? в-третьих, Maturity proceeds (= $1 million x (1 + 0.06 x 90/360) ) ну и конечно, согласны ли вы со мной по поводу нашего предыдущего диспута |
Discount True Yield - думаю, эффективная дисконтная доходность interest rate - процентная ставка Maturity proceeds - сумма, получаемая в конце срока, судя по всему, но контекст не помешает По тому вопросу - не согласна. Потому что если бы они имели в виду только обыкновенные, и только привилегированные акции, они бы так и написали. Давая такой перевод, Вы сужаете возможный круг бумаг, которые могут войти в категории equity/non-equity shares. Т.е. сегодня (или в рамках одной компании) это действительно могут быть только обыкновенные и привилегированные акции. А завтра? Если будут выпущены какие-то другие бумаги, которые подходят под приведенное описание, но не являются ни обыкновенными, ни привилегированными? Это, знаете, как в договорах пишут "Dollars/$ shall mean the lawful currency of the United States of America for the time being" или еще лучше "from time to time". Как так??!! Мы же знаем, что доллар - валюта США. Чё б ему вдруг from time to time-то? А вот будет это "вдруг", а мы уже предусмотрели. Поэтому и нельзя это оставлять как обыкновенные/привилегированные. Это будет частным случаем. Не больше. Для чего они это делают, я там рассказала: бухгалтерский учет ведется по-разному. Но с замечаниями Tollmuch'а согласна. К сожалению, вариантов перевода у меня пока нет. |
все же, по всем изученным мной русскоязычным источникам, другого пути у меня нет, за сим оставлю как есть. По поводу maturity proceeds - ничего лучше "Полная выручка на дату погашения составит" я не придумал, вот ещё пример |
хотя "Полная выручка на дату погашения составит" мне нравится, завтра может перефразирую |
выручка не пойдет, имхо. Сумма, получаемая инвестором/держателем бумаги в конце срока/при погашении. (т.е. номинал, в случае дисконтной бумаги) |
You need to be logged in to post in the forum |