DictionaryForumContacts

 Bigor

link 2.02.2007 10:50 
Subject: вопрос для V - further complication arises
мессир, хотелось бы узнать, как бы Вы перевели такую фразу, в качестве урока мастерства :

Discount True Yield
• In the US, UK, and Ireland, a further complication arises in the way the interest rate is quoted on discount instruments - as a 'discount rate' instead of a yield.

впрочем, не возражаю, если будут и другие варианты

 V

link 2.02.2007 11:06 
не моя тематика, коллега, Вы же знаете. Я любительством предпочитаю не заниматься.

Если бы меня этим огорошили в кабине, когда выбора нет и вообще "поздняк метаться", наверное, я сказал бы "ставка дисконта (учетная ставка??), вместо доходности", но я слишком люблю перевод, чтобы отсебятинку пороть, когда профессионалы рядом есть.

Ириша?

 Irisha

link 2.02.2007 12:30 
не учетная, ставка дисконта или в виде дисконта (к номиналу) - это как здесь написано, но я с автором не согласна :-) Потому что quoted они как раз в виде discount yield, дисконтная доходность в годовом исчислении (vs доходность к погашению).

Ставка/размер дисконта = (Номинал - Цена размещения)/100% - это мало интересно, поскольку и так видно, а вот дисконтная доходность - более информативный показатель:

Дисконтная доходность = (Дисконт/Номинал) х (365/количество дней до погашения)

_***_? :-)

 Bigor

link 2.02.2007 15:37 
и на том спасибо всем

 Irisha

link 2.02.2007 15:52 
А Вас что-то другое интересовало?

 Bigor

link 2.02.2007 16:47 
конечно ! я тоже в кабине, только она
во-первых, Discount True Yield = ?
во-вторых, interest rate - процентный доход ?
в-третьих, Maturity proceeds (= $1 million x (1 + 0.06 x 90/360) )
ну и конечно, согласны ли вы со мной по поводу нашего предыдущего диспута

 Irisha

link 2.02.2007 17:36 
Discount True Yield - думаю, эффективная дисконтная доходность
interest rate - процентная ставка
Maturity proceeds - сумма, получаемая в конце срока, судя по всему, но контекст не помешает

По тому вопросу - не согласна. Потому что если бы они имели в виду только обыкновенные, и только привилегированные акции, они бы так и написали. Давая такой перевод, Вы сужаете возможный круг бумаг, которые могут войти в категории equity/non-equity shares. Т.е. сегодня (или в рамках одной компании) это действительно могут быть только обыкновенные и привилегированные акции. А завтра? Если будут выпущены какие-то другие бумаги, которые подходят под приведенное описание, но не являются ни обыкновенными, ни привилегированными? Это, знаете, как в договорах пишут "Dollars/$ shall mean the lawful currency of the United States of America for the time being" или еще лучше "from time to time". Как так??!! Мы же знаем, что доллар - валюта США. Чё б ему вдруг from time to time-то? А вот будет это "вдруг", а мы уже предусмотрели.

Поэтому и нельзя это оставлять как обыкновенные/привилегированные. Это будет частным случаем. Не больше. Для чего они это делают, я там рассказала: бухгалтерский учет ведется по-разному. Но с замечаниями Tollmuch'а согласна. К сожалению, вариантов перевода у меня пока нет.
Вот встреться мне это на устном переводе (не в кабине, конечно, туда я не полезу), а на последовательном, я бы выкрутилась через "устный примпер". А здесь, если у Вас слайды, особенно не разбежишься. :-(

 Bigor

link 2.02.2007 18:15 
все же, по всем изученным мной русскоязычным источникам, другого пути у меня нет, за сим оставлю как есть.

По поводу maturity proceeds - ничего лучше "Полная выручка на дату погашения составит" я не придумал, вот ещё пример
• In this case, the total proceeds at maturity - principal plus interest - are 98.436 + 1.564 = 100.00.

 Bigor

link 2.02.2007 18:18 
хотя "Полная выручка на дату погашения составит" мне нравится, завтра может перефразирую

 Irisha

link 2.02.2007 18:48 
выручка не пойдет, имхо. Сумма, получаемая инвестором/держателем бумаги в конце срока/при погашении. (т.е. номинал, в случае дисконтной бумаги)

 

You need to be logged in to post in the forum