Subject: CHEER DOWN Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: ребята, сам знаю английский, но теряюсь, как можно перевести выражение cheer down из известной песни Харрисона), вот строчки из нее - I can see by your grin Заранее спасибо |
|
link 2.02.2007 9:56 |
Как я понимаю, что-то вроде "успокойся, остынь, можешь не улыбаться, не высказывать такую радость" антоним - cheer up (должен быть в словаре) |
наверное, "не делай вид", "не старайся показать, что.." be natural |
"съешь лимончик"..)) |
Shumov - "съешь лимончик" - это хорошо. Вообще это из серии "мама, роди меня обратно" )) |
почему?? лимончик тут 180-out будь собой, не надо притворяться, что тебе весело/хорошо. cheer down противопоcтавляется не столько cheer up, сколько keep smiling |
|
link 2.02.2007 12:21 |
Прочитав полный текст песни (http://music.mycom.ru/music.php?res_id=9004367079), соглашусь с newphew. Тут cheer down употребляется действительно в смысле "не нужно делать вид, что тебе хорошо". |
Looks like a little word play - "cheer up" means be happy, "cheer down" grammatically is the opposite, although no-one would say it in normal life. ответ "нейтива" |
|
link 2.02.2007 16:49 |
2valex "Нейтивы бывают разные" (c) |
Хороший нейтив. Подметил "небольшую игру слов".))) |
|
link 2.02.2007 16:54 |
Мордвин, наверное :-) Не Ваш ли кадр, mon general? |
не похоже... у меня таких проницательных нет.) |
искать смысл в словах песен - не всегда благодарное дело. |
этот афоризм только выиграет, если его немного "отжать". Например, выкинув слово "песен". и слово "всегда" да и "в словах" тоже можно убрать.)) |
Извините, а вы не подскажете как убрать два моих поста, которые я по ошибке поставил в другую ветку? |
Никак. Возможно, админ сам подотрет. Можете написать туда еще один пост с просьбой удалить предыдущие. |
А я могу сам сейчас сообщить об этом админу? ( о своем промахе) |
Ну, напишите в "Отзывы" - они регулярно просматриваются администрацией -- оставьте ссылку на ветку и изложите просьбу. Можно и на мыло alk@inbox.ru |
А зачем вы Shumov написали, что Display Podiums "покажите пьедестал"?Это http://www.displaysolutions.net/detail/8108.htm |
а почему бы и нет? |
спасибо за адрес админа. |
|
link 2.02.2007 17:46 |
valex, Вы осмотритесь здесь на форуме, дискуссии почитайте. Например, о важности контекста при переводе. С подлинным верно (с) |
Althea это от Courtney Love? )) |
|
link 2.02.2007 18:02 |
Вот, понеслось - Twenty Questions, что ли? Может и от Кортни Лав - (переводами подрабатываю в свободное от основной работы время). Вы б еще про Джерри Гарсию спросили ... Учите матчасть - из Ловласа (или как там его нынче родными буквами пишут). |
кас. *- А зачем вы Shumov написали, что Display Podiums "покажите пьедестал"?Это http://www.displaysolutions.net/detail/8108.htm - а почему бы и нет?* - вроде ж местная прогрессивная общественность за это банить грозится? ...самое противное в этом форуме - политика двойных стандартов. "All animals are equal but some animals are more equal than others" |
nephew, я же не просто так вывесил сюда эту ссылку -- я там обращаюсь к Вам. |
You need to be logged in to post in the forum |