DictionaryForumContacts

 natalie80

link 1.02.2007 9:44 
Subject: TO ALL TO WHOM law
Первый раз перевожу нотариальное заверениеб пожалуйста подскажите как такое должно звучать на русском, pleaseeeeeeeeeeeeee
TO ALL TO WHOM these presents shall come, I Luke Simms of the City of London NOTARY PUBLIC duly admitted and shown DO HEREBY CERTIFY that the document hereunto annexed is a true copy of the original copy of which it purports to be acopy…

Спасибо!

 natakar

link 1.02.2007 9:59 
DO HEREBY CERTIFY НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ
NOTARY PUBLIC ИМХО ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НОТАРИУС
TO ALL TO WHOM - ЧТО ТО ВРОДЕ ВСЕМ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫМ ЛИЦАМ

 Annabelle

link 1.02.2007 10:04 
TO ALL TO WHOM these presents shall come - очень имхо, для предоставления по месту требования

 WerWoelfin

link 1.02.2007 10:05 
Annabelle,
не имхо, а так и есть - по месту требования

 natakar

link 1.02.2007 10:06 
ЧТО ЕСТЬ THE SAME
(ВСЕМ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫМ ЛИЦАМ И для предоставления по месту требования)
В РОССИИ ЧАЩЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ВАША ФОРМУЛИРОВКА.
ВООБЩЕ TO ALL TO WHOM these presents shall come МОЖНО ЗАМЕНИТЬ (имхо) НА TO WHOM IT MAY CONCERN И ТОГДА ВСЕ СТАНЕТ ПОНЯТНО

 natalie80

link 1.02.2007 10:15 
СПАСИБО, светлые головы! а может быт тогда еще подскажете как перевести IN FAITH AND TESTIMONY

 Annabelle

link 1.02.2007 10:35 

 

You need to be logged in to post in the forum