Subject: TO ALL TO WHOM law Первый раз перевожу нотариальное заверениеб пожалуйста подскажите как такое должно звучать на русском, pleaseeeeeeeeeeeeeeTO ALL TO WHOM these presents shall come, I Luke Simms of the City of London NOTARY PUBLIC duly admitted and shown DO HEREBY CERTIFY that the document hereunto annexed is a true copy of the original copy of which it purports to be acopy… Спасибо! |
DO HEREBY CERTIFY НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ NOTARY PUBLIC ИМХО ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НОТАРИУС TO ALL TO WHOM - ЧТО ТО ВРОДЕ ВСЕМ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫМ ЛИЦАМ |
TO ALL TO WHOM these presents shall come - очень имхо, для предоставления по месту требования |
|
link 1.02.2007 10:05 |
Annabelle, не имхо, а так и есть - по месту требования |
ЧТО ЕСТЬ THE SAME (ВСЕМ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫМ ЛИЦАМ И для предоставления по месту требования) В РОССИИ ЧАЩЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ВАША ФОРМУЛИРОВКА. ВООБЩЕ TO ALL TO WHOM these presents shall come МОЖНО ЗАМЕНИТЬ (имхо) НА TO WHOM IT MAY CONCERN И ТОГДА ВСЕ СТАНЕТ ПОНЯТНО |
СПАСИБО, светлые головы! а может быт тогда еще подскажете как перевести IN FAITH AND TESTIMONY |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=27733&L1=1&L2=2&SearchString=IN FAITH AND TESTIMONY&MessageNumber=27733 |
You need to be logged in to post in the forum |