DictionaryForumContacts

 Доброжеватель

link 1.02.2007 8:29 
Subject: характеристики телескопов-рефракторов
В переводимом тексте встретилась такая фраза:

Во всех исследованиях настоящего сборника применяли однотипные оптические приборы (телескопы-рефракторы увеличением 28,5 и 30 крат при нате зрения 1°30').

Недоумение вызывает сочетание "при нате зрения". Это единственное место в тексте, где оно встречается. Далее по тексту изобильно рассыпаны "угол зрения" и "поле зрения".

Это научная статья по орнитологии, описывается методика наблюдений. Текст был сканирован и затем распознан Файнридером (так что возможны ошибки распознавания, хотя в целом текст распознан очень и очень прилично). Оригинал недоступен.

Есть какие-либо идеи, ЧТО это может быть такое?

 alk moderator

link 1.02.2007 8:59 
луче зрения, поле зрения?

 Доброжеватель

link 1.02.2007 9:10 
Cклоняюсь к мнению, что все-таки поле зрения телескопа (угловое). Слова с У (луче, угле) не пойдут из-за общего силуэта слова.

При прочесывании сайтов по телескопам нашлось такое:

"Например, для окуляра с полем зрения 50 градусов при увеличении 30Х поле зрения телескопа составит - 1.7 градуса."
http://mnogo.com.ua/news/13.html

"Например, у вас есть телескоп с фокусным расстоянием 1000 мм. Вы хотите установить окуляр с фокусным расстоянием 25 мм и субъективным полем зрения 50 градусов. Вначале определим увеличение телескопа с данным окуляром: 1000 / 25 = 40 крат. Теперь мы можем вычислить поле зрения телескопа: 50 / 40 = 1,25 градуса. "
http://www.sky-watcher.ru/faq_index.shtml-faq.htm#b7

Меня сперва смутила малая величина (полтора градуса), но видимо, это нормально.

Так что будет "поле".

 

You need to be logged in to post in the forum