|
link 1.02.2007 8:29 |
Subject: характеристики телескопов-рефракторов В переводимом тексте встретилась такая фраза:Во всех исследованиях настоящего сборника применяли однотипные оптические приборы (телескопы-рефракторы увеличением 28,5 и 30 крат при нате зрения 1°30'). Недоумение вызывает сочетание "при нате зрения". Это единственное место в тексте, где оно встречается. Далее по тексту изобильно рассыпаны "угол зрения" и "поле зрения". Это научная статья по орнитологии, описывается методика наблюдений. Текст был сканирован и затем распознан Файнридером (так что возможны ошибки распознавания, хотя в целом текст распознан очень и очень прилично). Оригинал недоступен. Есть какие-либо идеи, ЧТО это может быть такое? |
луче зрения, поле зрения? |
|
link 1.02.2007 9:10 |
Cклоняюсь к мнению, что все-таки поле зрения телескопа (угловое). Слова с У (луче, угле) не пойдут из-за общего силуэта слова. При прочесывании сайтов по телескопам нашлось такое: "Например, для окуляра с полем зрения 50 градусов при увеличении 30Х поле зрения телескопа составит - 1.7 градуса." "Например, у вас есть телескоп с фокусным расстоянием 1000 мм. Вы хотите установить окуляр с фокусным расстоянием 25 мм и субъективным полем зрения 50 градусов. Вначале определим увеличение телескопа с данным окуляром: 1000 / 25 = 40 крат. Теперь мы можем вычислить поле зрения телескопа: 50 / 40 = 1,25 градуса. " Меня сперва смутила малая величина (полтора градуса), но видимо, это нормально. Так что будет "поле". |
You need to be logged in to post in the forum |