DictionaryForumContacts

 fat

link 1.02.2007 8:13 
Subject: Каким лучше сделать личный словарь?
Всем доброе утро!
Я не профессиональный переводчик,но на работе мне приходится часто заниматься переводом договоров,бизнес корреспонденции.И я решила сделать себе словарь,в который буду в алфавитном порядке выписывать новые интересные слова,чтобы в дальнейшем можно было бы с ними работать.
Меня интересует вопрос,какой словарь лучше сделать: рус-англ. или англ-рус. Перевожу я больше всего с русского и именно такие переводы сложнее.Но преподаватели обычно дают англ. слово и его перевод,а не наоборот.Может,так действительно лучше запоминается, чем рус.слово и его англ. эквивалент.У кого-нибудь есть сображения по этому поводу?

 Аристарх

link 1.02.2007 8:20 
Составить словарь - хорошая идея. А насчёт порядка (англо-русский или русско-английский), по-моему, без разницы. Главное, чтобы тот словарь помогал Вам в работе.

 valex

link 1.02.2007 8:33 
американцы, когда учат иностранный язык,считают, что главное мобильность и функциональность словаря. Они записывают слова на отдельные маленькие карточки,размером с визитную (они продаются), потом вы можете их раскладывать как вам понадобится для работы, убирать ненужные. В готовых карточках для словаря есть даже дырочка для шнурка. Карточки можно собирать в пачку на шнурке и потом просматривать, пребирая как четки, например, в транспорте. Но главное, что после многократного раскладывания карточек вы поймете систему, которая лично вам нужна для собирания слов, без утомительного переписывания.

 Peter Cantrop

link 1.02.2007 8:35 
В Worde делаете таблицу из трех колонок.
В первой - английское словосочетание, например "service air";
в третьей - его перевод "воздух технический". Обратите внимание - начинается с ключевого слова. Это помогает при сортировке по алфавиту: все термины с "воздухом" будут собираться в одно место.
А во второй - airs: т.е. ключевое английское слово, которое заканчивается начальными буквами второстепенных слов словосочетания по их порядку.
Получается словарь с возможностью сортировки по
1) первому слову английского словосочетания - первая колонка
2) ключевому слову английского словосочетания - вторая колонк
3) ключевому слову русского словосочетания - третья колонка.
Кроме того, в любой момент можете искать то, что нужно, простым поиском по всему словарю.

 Sibiricheva

link 1.02.2007 9:00 
Согласна с Аристархом, что, в принципе, все равно какое направление словаря. Но если для Вас сложнее перевод с русского, то, конечно, логичнее, сделать русск.-англ. А преподаватели дают материал в таком виде, потому что учат языку, а не переводу. Еще советую найти компьютерную программку для запоминания слов (вводите слово и перевод, а потом компьютер предлагает в случайном порядке слова, а Вы вписываете их перевод): так легче себя проконтролировать.

 Brains

link 1.02.2007 9:14 
Не логичнее использовать нормальную словарную оболочку? Мысль использовать для такой цели текстовый редактор представляется мне диковатой…

 Аристарх

link 1.02.2007 9:19 
Ну и я для этой же цели пользуюсь вордом. Можно же сделать в нём таблицу из 2 (или 3 как советует Peter Cantrop) колонок. В одной писать слово/фразу, в другой его перевод. Кому как сподручнее. Кстати, мои переводы на 90% на английский. Направление моего словаря - русский-английский. А если нужно что-то найти, можно воспользоваться поиском через "правку".

 fat

link 1.02.2007 9:48 
Большое спасибо за участие!
Надо добавить, что мне нужен мобильный словарь,чтобы можно было просматривать новые слова в метро,пока еду на работу,учебу или домой,ведь свободного времени у меня немного.Поэтому я собираюсь в алфавитном порядке выписывать слова в тетрадь.Одна половина тетради будет рус-англ.,а другая - англ-рус. В первую часть буду выписывать слова из переводов с русского,а во вторую- из переводов с английского. Таким образом надеюсь убить всех зайцев. :)) Останется только слова прорабатывать.Буду в метро предложения сочинять!

 Brains

link 1.02.2007 9:54 
Можно. Но, мягко говоря, неудобно, примерно как копать землю ломом или забивать гвозди плоскогубцами: очень уж по-русски.
Впрочем, я исходил из той неочевидной, наверное, мысли, что человек, изучающий иностранный язык, в дальнейшем будет им пользоваться. Нормальный словарь ему всё равно будет нужен — он нужен всякому белому человеку, даже если он не занимается переводами как основным видом деятельности. И для чего конструлять текстовый файл, чтобы после переносить его содержимое в словарь (вынесем за скобки ту мелочь, что большей частью оно и так давно уже находится в словаре, поскольку оболочек совсем без словарного корпуса никто не продаёт), я решительно не могу понять…

 Peter Cantrop

link 1.02.2007 9:56 
Тогда для всех зайцев удобнее метрокарточки!

 Pooh

link 1.02.2007 10:05 
Я составляла для себя подобные словари сразу по 2 штуки в Ворде: русско-английский и англо-русский. Это занимает чуть больше времени, чем составление одного. Сразу одно и то же слово вносится в оба словаря. Это гораздо удобней, чем составить один, понадеявшись на собственную память в будущем (я, по крайней мере, предпочитаю подстраховаться).
Кстати, Brains, такие словари нужны. Естественно, не вместо, а вместе с обычными словарями.

 fat

link 1.02.2007 10:06 
Карточки займут больше места и их сложнее систематизировать.Не таскать же все карточки с собой!А так у меня будет мой мини-словарь бизнес-инглиша.Это на работе у меня доступ к электронным и онлайн словарям, а дома,в институте с этим сложнее.

 Peter Cantrop

link 1.02.2007 10:12 
Часть карточек берете с собой, часть дома. Потом меняете. Пока составляете - все запоминается.

 fat

link 1.02.2007 10:25 
да,пожалуй,я дополнительно к словарю буду карточки составлять.Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum